1 / 42

Lecture Eighteen Polishing

Lecture Eighteen Polishing. 词语润色. Main Contents of This Lecture. I. Definition II. Ways of Polishing. I. Definition. 词语润色( Polishing ) 润饰文字,英语叫 polish ,中文叫“琢磨”,是从制玉器时精细加工引申出来的意义。译文章,同制玉器一样,初具规模以后,还得精细加工,务求达意传神。这是翻译工作的最后一道工序,也是极重要的一个技巧。. II. Ways of Polishing. 润饰文字,可以从三个方面入手 i) 文理通顺(严谨)

teague
Download Presentation

Lecture Eighteen Polishing

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lecture Eighteen Polishing 词语润色

  2. Main Contents of This Lecture • I. Definition • II. Ways of Polishing

  3. I. Definition 词语润色(Polishing) • 润饰文字,英语叫 polish,中文叫“琢磨”,是从制玉器时精细加工引申出来的意义。译文章,同制玉器一样,初具规模以后,还得精细加工,务求达意传神。这是翻译工作的最后一道工序,也是极重要的一个技巧。

  4. II. Ways of Polishing • 润饰文字,可以从三个方面入手 • i)文理通顺(严谨) • Ii). 句简词精(琢磨) • Iii).达意传神(创新)。

  5. i). 文理通顺 讲究中文语法和逻辑的严谨,反复推敲,一丝不苟,尽力做到忠实通顺。 • 1.注意中文的语法 • 2.注意译文是否已确切表达出原文的实质内容 • 3.注意逻辑关系 • 4.遣词用字注意避免引起误解

  6. 1.注意中文的语法 • 简单地说,翻译是以英文句子为“蓝本”,照着英文意思和形式造中文句子,中英文语法不同,表现方式不同,英语句子往往又是冗长,复杂,或者是生疏的句型,因此很容易译出语病,往往照顾了一头,忽视了另一头。

  7. They were then friendly to me and my opinion. • (对我……,也很支持……) • To feed, clothe, and rehabilitate one and a half million men—it was necessary, but agonizingly difficult. • (要给……提供……,并使……)

  8. When the news reached him, perturbed more by the disgrace of his own troop than by the success of the enemy, he resorted to a new measure. • (与其说……不如说……)

  9. 2.注意译文是否已确切表达出原文的实质内容2.注意译文是否已确切表达出原文的实质内容 • In the end a telegram only fairly satisfactory from my point of view was dispatched. • (在我看来勉强还……)

  10. Their language was almost restrained by any motives of prudence. • 他们几乎是口无遮拦(爱讲什么就讲什么),全然不考虑慎重不慎重的问题。

  11. 3.注意逻辑关系 • 原文的逻辑是清楚的,但翻译时句子经过改组或套用成语,有时会造成逻辑不通的文字。

  12. High personages were implicated, and the long crisis that followed this discovery forced the resignation of the president and his government. • 此事牵涉到许多高级官员,事情败露以后出现的长期危机……

  13. They have some home-made armored cars, and have quite rightly a nice conceit of themselves. • (合情合理的) • When you deal with a beast you have to treat him as a beast. • (以其道还治其身)

  14. 4.遣词用字注意避免引起误解 • It is said that Marco polo personally visited six Sumatran kingdoms. • (岛上的六个……) • No other man ever stooped to flatter her so much. • 任何人也没有像他一样对她那么曲意奉承。

  15. In front of the house, there were maize fields stretching to the foot of the snow-capped range. • (……山脉的脚下)

  16. ii).句简词精(流畅) 文章的体裁不同,对译文流畅的具体要求也应不同。若是翻译小说散文,流畅应含有文字雅致优美的意思;若是翻译诗歌,最好还要讲求抑扬顿挫,押韵合辙;翻译社会科学、自然科学文章,则要求明白晓畅。原作的笔调不同,我们对译文文字的要求也不能一概而论,原作活泼自如,译文拘板滞泥,则是没有尽到责任。原文平直无文,译文也很难做到活泼生动。不过,不管具体文章的体裁风格如何,对译文的一个起码要求应该是句简词精。

  17. 笔译一般都是用书面语,它不同于日常口头上用的大白话。书面文字总是要讲究一点,简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来上口,听起来入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。笔译一般都是用书面语,它不同于日常口头上用的大白话。书面文字总是要讲究一点,简练畅达,有点文采,符合汉语规范,读起来上口,听起来入耳,这就是我们所说的句简词精的意思。 • 要做到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:噜苏话、学生腔、洋腔洋调。

  18. 1.忌罗嗦话 • I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a fat-bellied bottle neatly dressed in a tight-fitting straw jacket. • (我……,使……。这种饮料是从……)

  19. We must be skillful to determine which difficulties will resolve themselves and which spread their rot when shoved under the rug. (自行消失……越捂越糟)

  20. 2.忌学生腔 • 用词造句生硬、呆板、不自然、套用固定程式,千篇一律,千句一型。 • It is a small, old-fashioned but important port. • (一个老式的小港,但很重要)

  21. This was an added embarrassment. • (又是一件难堪事) • Mr Roosevelt invited me to join him at dinner in his villa. “Let us make it a family affair,” he said. • (家常便饭)

  22. The telephone announced that the Ambassador must see me at once and was on his way. He arrived with unusual perturbation. • (他来时,神色……)

  23. 3.忌洋腔洋调 • 舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式翻译出既不符合汉语规范、又不适合中国人习惯的译文。

  24. We were told that the new leader was going to speak to us. • He was so arrogant that no one will keep company with him。 • 他很狂妄自大,谁也不愿与他交往。

  25. 为了使译文做到句简词精,可以从三个方面着手:为了使译文做到句简词精,可以从三个方面着手: • 适当运用词组; • 讲究中文的对仗; • 注意译文音调的和谐。

  26. 词组: • But there is a great difference between the two gardens: the one is conventional in every respect, the other natural. • (未能脱俗……野趣天成) • I felt anxious about the effect of this prolonged and acrimonious discussion. • (旷日持久、用语刻薄的……)

  27. He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. • 他生性乐观,身材魁梧,贪吃贪喝又贪色。

  28. He was mature in years and tried in wars, but had the old, inbred arrogance of his family. • 他正当年壮,久经沙场,但是却带有他的家族那种年深日久、代代相传的傲慢习气。

  29. The second world war bought him rapid battle promotion, but only to a temporary rank in the lowest grade of general officer. • ……屡建战功,晋升很快,但不过是被授予将级军官中最低一级的军衔,且为时不长。

  30. It was a punishing job, with an awe-inspiring daily dosage of reading. • ……苦差使,每天阅读量之大,使人望而生畏。

  31. 对仗: • His assets were learning, memory and a mastery of language;his ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages. • 博闻强记,长于辞令,是他的优点;而体形不雅,姿势呆板,则是他的短处。

  32. 音调: • war and peace • Hrs trip to the United States in April almost produced no positive results. • (积极结果?) • Mr Jarden was playing for high stakes, but so was Mr Marcus. • (赌注很大……也不小)

  33. iii).达意传神(创新) • “艺高人胆大”,语言功底坚实,敢于运用生动活泼的语言,不要只是制造一些“粗坯”。

  34. The facts are more prosaic than the legend. He was in no sense an innovator. • (不如…神乎其神) • Despite the great age gap between them, an instant affinity asserted itself. • (…志趣相投,一见如故)

  35. 翻译的难处通常并不在句子的冗长繁复,而在一些关键词上。对于这些关键词,可分别采取下列方法:翻译的难处通常并不在句子的冗长繁复,而在一些关键词上。对于这些关键词,可分别采取下列方法: • 1.顺词就意, • 2.略添枝叶, • 3.易起炉灶。

  36. 1.顺词就意: • Disillusion, however, was immediate and brutal. The politicians showed that behind their patriotic phrases their only true preoccupations were with their own political fortunes or those of their parties. • 然而,接着便是…,政客们满口爱国爱国,但在这些词令背后…

  37. He was agreeably surprised. …… • 又惊又喜 • Their relations were vinegar, although Mr. A when speaking of Mr .B in his absence was acidly correct. • 关系很别扭, 虽然……在背后谈起B先生时语中带刺但还不失分寸。

  38. The General’s ego was of suitably gigantic proportions. • 将军心中的“我”字还很大/自我意识… • Sometimes he was extravagant to downright nonsense, but with someone the glittering dross passed current for pure gold. …… • 信口雌黄…漂亮空话…金玉良言

  39. 2.添枝加叶(使意义完整,易于理解) • In his eyes, this amounted to self-defeating appeasement. • ……无异于姑息养奸,自寻失败。 • It was an uphill work. • ……如同爬山,非常吃力。

  40. He did not begin to feel at home until he separated from his wife. • ……如鱼得水,自由自在。

  41. 3.另起炉灶 • His sufferance of fools was short lived. …… • 对于蠢人蠢事是容忍不下去的。 • His reputation and achievements outlive him. • 他虽然去世了,他的……

  42. In the years I worked in that department I never knew anything but the best and most disinterested service. • ……只知道克已奉公,尽力而为。

More Related