1 / 36

Menachem Dagut : Semantic voids Fataneh Amirpoor

Menachem Dagut : Semantic voids Fataneh Amirpoor. Books and Articles. Dagut , M. (Summer-Autumn,1981): "Semantic 'voids' as a problem in the translation process". In: Poetics Vol.2,No.4,61-71.

tekli
Download Presentation

Menachem Dagut : Semantic voids Fataneh Amirpoor

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. MenachemDagut: Semantic voids FatanehAmirpoor

  2. Books and Articles • Dagut, M. (Summer-Autumn,1981): "Semantic 'voids' as a problem in the translation process". In: Poetics Vol.2,No.4,61-71. • Dagut, M. (1978): Hebrew-English Translation. A linguistic analysis of some semantic problems. Haifa: The University of Haifa. • Dagut, Menachem 1987. “ More About the Translatability of Metaphor”.Babel 33:2, 77–83. • Dagut, Menachem 1973. “Idioms”. Babel 19:4, 168–169 • Dagut, Menachem 1976. “Can "Metaphor" Be Translated?”. Babel 22:1, 21–33.

  3. Books and Articles • A teacher's grammar of the English verb (1992) Dagut, M. B.; Laufer-Dvorkin, Batia..  Haifa: Haifa University Press. • Hebrew-English English- Hebrew dictionary of contemporary Israeli Hebrew: Segal, M & Dagut, Menachem • Dagut, M.B. (1974), “ Metaphor as a special translation problem “, In: Ha-Sifrut/ Literature, December 1974, No. 18-19; p. 120-136, Tel-Aviv University Press • Dagut, M.B. (1971), A linguistic analysis of some semantic problems of Hebrew-English translation, The Hebrew University of Jerusalem, Doctoral dissertation

  4. Similar theories • Realia : • By Vlakhov & Florin • words ( and collocations) of a national language which denote objects, concepts and phenomena characteristic of the geographical surroundings, culture, everyday realities os socio-historical specifics of a people, nation, country or tribe, and which thus convey national, local or historical colour, such words have no exact equivalents in other languages

  5. Similar theories • Cultural borrowing: • Hervay & Higgins • An SL expression is transferred verbatim into Tl because it is not possible to translate it by a suitable TL equivalent. The borrowed term may remain unaltered, or it may undergo minor alternation; however, what is important is that the meaning of the borrowed expression should be made clear by the TT context

  6. Seyyed Ali Miremadi (1991) • Different languages employ words or expressions that represent concepts that cannot be found in other communities • Even if near equivalents are found, they can rarely reveal and convey the messages • Divided in two: • Subject to extra-linguistic factors • Subject to intra-linguistic factors

  7. Seyyed Ali Miremadi (1991) Subject to extra-linguistic factors • have refrents in a certain speech community but not necessarily in others • Example: junam/janam in persian speaker A: Ali! Ali: junam/janam • An equivalent to this expression can hardly be found in other languages

  8. Seyyed Ali Miremadi (1991) Subject to intra-linguistic factors • The concepts and their referents may exist in two or more speech communities, but with a totally different surface structure (Dagut 1931) • Example: bademjandoreqabcin: hypocrite aqvaledayn: eternally-cursed

  9. Marge E.Landsberg (1976) • Semantic voids occur where the lexical anisomorphism of two languages is caused by semantic discontinuities, or conceptual gaps • Divided in to: • Environmental • social ( religious, cultural, phonological) • Lexical ( historical, syntactical )

  10. Semantic voids • خلا واژگانی غالبا در سطح واژه پیش می آید • واحدهای بزرگتر زبان مبدآ را می توان به نوعی به زبان مقصد انتقال دادف مثلا می توان به ساختار دستوری را عوض یا آن را تفسیر کرد • خلا واژگانی بیشتر در مورد واژه هایی است که به جنبه های اجتماعی، فرهنگی و تکنولوژیکی خاص آن جامعه زبانی مربوط می شود • معنا را می توان با شرح و تفسیر انتقال داد

  11. Semantic voids • Called voids, semantic voids, lacunes(French), Blank spaces, or Gaps • (lyons: 1969 ) called it “ holes in the map”, i.e. anisomorphism or not-equal-form • Dagut (1981) identifies different types of semantic gaps in the transfer of a text from one language to another • Dagutdintinguishes between gaps due to linguistic and extra-linguistic factors • Defined by Dagut as “ the non-existence in one language of a one-word equivalent for a term found in another” • Dagut asserts that”… we shall mean [by voids] that there is no single English target language designator which provide the required equivalent encapsulation of the situational feature

  12. Semantic voids • Dagut (1978,1981) has analyzed translations of Hebrew texts into English and identified semantic voids in cases where no translation equivalents exist in a target language for culture-specific source language words • He (1978,45) claims that differences in conceptualization between speakers of different languages often lead to differences in the "en­capsulation" or bundling together of semantic features in a one-word lexical item • Are found only at word levels • SL words which lack a TL equivalent may sometimes glossed in TL • Dagut points out: “ the absence of one-word TL equivalent clearly reflects the unconcern of speakers as a whole • It tends to be revealed only when speakers of a language are made “ uncomfortably aware” of it.

  13. Semantic voids • Dagut identifies four types of void: • Environmental • Cultural • Lexical • syntactical

  14. Environmental voids • Arise from the untranslatability of natural phenomena • E.g= Russian tundra ( a large flat areas of land in the north of Russia and Canada with a very cold weather and no trees ) • The most effective way is through transcription [ forms of the original ( e.g sounds, letters or words) are preserved unchanged in TT ]

  15. Environmental voids • Orchard : a place where fruit trees are grown • Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking ( page 2, end of paragraph one) • معذلک بی آنکه نشان دهد به باکسر ارادتی داشت. این دو یکشنبه ها را بی آنکه حرفی بزنند در کنار هم در چمنزار پشت باغ میوه به چرا میگذراندند ( امیر شاهی صفحه ی 7) • ارادت خاصی به باکسر داشت ولی هیچ وقت علنا چیزی ابراز نمی کرد. آن دو معمولا یکشنبه ها را در چمنزار کوچک کوچک پشت باغ بدون هیچ حرف و حدیثی کنار هم می چریدند ( صالح حسینی صفحه ی 7)

  16. Environmental voids • Paddock: a small field in which horses are kept • Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking ( page 2, end of paragraph one) • معذلک بی آنکه نشان دهد به باکسر ارادتی داشت. این دو یکشنبه ها را بی آنکه حرفی بزنند در کنار هم در چمنزار پشت باغ میوه به چرا میگذراندند ( امیر شاهی صفحه ی 7) • ارادت خاصی به باکسر داشت ولی هیچ وقت علنا چیزی ابراز نمی کرد. آن دو معمولا یکشنبه ها را در چمنزار کوچک پشت باغ بدون هیچ حرف و حدیثی کنار هم می چریدند ( صالح حسینی صفحه ی 7)

  17. Environmental voids • Deadly nightshade berries • A gander who had been privy to the Plot had confessed his guilt to Squealer And immediately committed suicide by Swallowing deadly nightshade berries (page 58, middle of Paragraph one) • غاز نری که در این توطعه دست داشت و نزد اسکوییلر به گناهش اعتراف کرده بود فوری با خوردن دانه های سمی خودکشی کرد (صالح حسینیو صفحه ی 99) • غاز نری که اطلاعاتی از توطعه داشت و به گناهش نزد سکوییلر اعتراف کرده بود با قارچ سمی خودکشی کرد ( ایرشاهیو صفحه ی 89)

  18. Cultural voids • Divided into the religious and the secular • E.g= English cream tea ( a small meal eaten in Britain, with smaller cakes and tea) • E.g= Galut(the historical exile and dispersion of Jews from the region of the Kingdom of Judah and Roman Judaea, as well as the later emigration from wider Eretz Israel ) • Frequently give rise to voids of this type as they have no direct TL equivalent • More translation-resistant than type one • Most effectively filled in the TL by means of transcription, if necessary with a footnote added

  19. Cultural voids • Windsor chair • For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers Drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of Bread soaked in beer ( page 10, second line from bottom) روزها سر ساعت معین در آشپزخانه روی صندلی لم میداد و روزنامه می خواند و آبجو می خورد و گاه گاهی از تکه های نانی که در آبجو خیسانده بود به موزز می داد (صاح حسینی، 21) گاهی سراسر روز را در آشپزخانه روی صندلی چوبی دسته داری می لمید و روزنامه می خواند و شراب می خورد و گاه به گاه تکه های نان را در آب جو خیس می کرد و به موزز می خوراند ( امیرشاهی 20 )

  20. Cultural voids • Porker: a pig raised for food • You young porkers who are sitting in front of me, every one of you will scream your lives out at the block within a year (page 4, middle of paragraph two ) • شما توله خوکهای پرواری که جلو من نشسته اید در خلال یک سال همه روی تخته سلاخی ضجه تان به عرش خواهد رفت ( امیرشاهی، 10 ) • شما توله خوکهای پرواری که مقابل من نشسته اید، یکسال دیگر که چشمتان به ساطور و تخته سلاخی بیفتد، ضجه تان به آسمان بلند می شود ( صالح حسینی، 11)

  21. Cultural voids • Rat-catcher breeches • It did notseem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhousegarden with a pipe in his mouth-no, not even when the pigs took Mr.Jones's clothes out of the wardrobes and put them on, Napoleon himselfappearing in a black coat, rat-catcher breeches, and leather leggings, while his favorite sow appeared in the watered silk dress which Mrs.Jones had been used to wear on Sundays ( page 81, end of paragraph one)

  22. Cultural voids • موقعی که ناپلئون را دیدند که در باغ خانه پیپ به دهان گشت و گذار می کند به نظرشان عجیب نرسید و حتی وقتی هم که خوکان لباس های آقای جونز را از کمد جارختی بیرون آوردند و تن خودشان کردند، هاج و واج نماندند. خود ناپلیون که دیگر کت سیاه و شلوارک و ساق پیچ های چرمی آقای جونز را می پوشید و بیرون می آمد و ماده خوک سوگلیش هم لباس ابریشمی را که خانم جونز آن موقع روزهای جمعه می پوشید به تن کرد ( صالح حسینی، 135) • دیگر وقتی ناپلئون را می دیدند که قدم می زند و پیپ در دهان دارد تعجب نمی کردند. و وقتی خوکها لباس های جونز را از قفسه بیرون کشیدند و پوشیدند و شخص ناپلیون با کت سیاه و چکمه چرمی بیرون آمد و ماده سوگلیش لباس ابریشمی خانم جونز را که روزهای یکشنبه می پوشید، بر تن کرد تعجب نکردند ( امیرشاهی 122 )

  23. Cultural voids • scullery • With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring ( page 1, end of paragraph one)

  24. Cultural voids • در حلقه روشنایی فانوسش که این سو و آن سو تاب میخورد، تلو تلو خوران از حیاط گذشت. به در عقب که رسید، چکمه اش را با شلنگه از پا درآورد و آخرین گیلاس آبجو را از بشکه ظرفشوخانه پر کرد و راهش را کشید به تختخواب رفت. خانم جونز، تا بگویی چه، صدای خر و پفش بلند شده بود ( صالح حسینی، 5 ) • تلو تلوخوران با حلقه نور فانوسش که رقص کنان تاب می خورد سراسر حیاط را پیمود، کفشش را پشت در از پا بیرون انداخت و آخرین گیلاس آبجو را از بشکه آبدارخانه پر کرد و افتان و خیزان به سمت اتاق خواب که خانم جونز در آنجا در حال خر و پف، رفت ( امیرشاهی، 5 )

  25. Lexical voids • No Tl word exists • A particular set of semantic features denoted by a single word in one language may only be expressible by a phrase in another • In contrast with the first two, it is possible to find an adequate and intelligible formulation to fill a lexical void • E.g= harei( is a mountain range across Jordan, to the east and south-east of the Dead Sea, extending from Mount Nebo — its highest point — in the north, perhaps to the Arabian desert in the south) • Three translation tactics: • Selecting one-word equivalent which covers part of the Sl meaning • Paraphrasing selected features of Sl item • Omitting it altogether

  26. Lexical voids • Good-for-nothing: a person who is lazy and useless • Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals (page 22,fourth line from top) • آقای جونز در این مدت بیشتر وقت خود را در میکده شیر سرخ در ولینگدون می گذراند و اگر کسی پیدا می شد که پای درد دلهایش بنشیند، بنای گله و شکایت را می گذاشت و می گفت یک مشت حیوان بی سر و پا مرا از ملک شخصی ام بیروا نداخته اند ( صالح حسینی، 40 ) • غالب این ایام آقای جونز در بار میخانه شیر سرخ می نشست و برای هر کس که حوصله ی شنیدن داشت از ظلمی که به او شده بود و یکدسته حیوان بی ارزش او را از ملکش رانده بودند شکوه می کرد ( امیرشاهی، 37 )

  27. Lexical voids • Gentleman-farmer: a man belonging to a high social class who owns and runs a farm, but who usually hires people to do the work • Its owner, Mr Pilkington, was an easy-going gentleman-farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season( page 22, seventh line from bottom ) • مالک آن، آقای پیل کینگتون، کشاورز شهری شده ولنگاری بود که بیشتر اوقات خود را به مناسبت فصل به ماهیگیری یا شکار می گذراند ( صالح حسینی، 41) • مالکش آقای پیل کینگتون pilkigtonزارع سهل انگاری بود که وقتش را به اقتضای فصل به ماهیگیری یا شکار میگذراند ( امیرشاهی، 38 )

  28. Lexical voids • There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand ( page 36, line three, paragraph 3 )

  29. Lexical voids • در مزرعه هر چقدر سنگ آهک لازم داشتند بود و یک عالمه هم ماسه و سیمان در یکی از انبارها پیدا کردند ( صالح حسینی، 65 ) • مقداری هم ماسه و سیمان از سابق در یکی از حیاط های طویله بود، یعنی تمام مصالح ساختمانی در دسترس بود ( امیرشاهی، 58 )

  30. Lexical voids • Bon mot: a clever remark • After much choking, during which his various chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower animals to contend with," he said, "we have our lower classes!" This bon mot set the table in a roar ( page 83, paragraph two ) • چند بار نفسش بند آمد و غبغبهایش رنگ به رنگ شد تا دست آخر به هر ترتیبی که بود مزه اش را ریخت: ” اگر شما ناچارید با حیوانات طبقه پایین دست و پنجه نرم کنید ما هم گرفتار همنوعان طبقه پایین خود هستیم! ” از این بذله گویی قاه قاه خنده به هوا برخاست ( صالح حسینی، 138 ) • پس از آنکه چند بار نفسش بند آمد و غبغبهای متعددش سرخ و کبود شد گفت: ” اگر شما دردسر حیوانات طبقه پایین را دارید، برای ما مساله مردم طبقه پایین مطرح است! ” از این متلک جمعیت به ولووله افتاد ( امیرشاهی، 125)

  31. syntactical voids • Caused by “ structural asymmetries between SL and TL “ • TL has a suitable equivalent, but it may only be used if some syntactical rearrangement is made • Originate from discrepancies in time, tense, number, word sequence, choice of category/sex/gender, and so on • E.g= have no continuous in Hebrew it’s raining = magsimim(Hebrew) • Hebrew { dodan[male] and dodanit[female] } = English {cousin }

  32. syntactical voids • Plural change in to singular • Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together ( page 2, line 3) • باکسر حیوان فوق العاده ای بود، قدش هجده گز و زور و قوتش به اندازه دو اسب معمولی بود ( صالح حسینی، 7 ) • باکسر حیوان بسیار درشتی بود، بلندیش هیجده دست بود و قدرتش معادل قوه دو اسب معمولی (امیرشاهی، 6 )

  33. syntactical voids • Plural change in to singular • Thissingle farm of ours would support a dozen horses, twenty cows,hundreds of sheep-and all of them living in a comfort and a dignity thatare now almost beyond our imagining(page 3, last paragraph ) • اگر از همین مزرعه درست استفاده می کردند، کفاف زندگی ده دوازده اسب، بیست گاو و صدها گوسفند را می داد_ و همه آنها هم از زندگی راحت و مرفهی برخوردار بودند ( صالح حسینی، 10 ) • همین مزرعه ما می تواند از دوازده اسب، بیست گاو و صدها گوسفند نگاهداری و پذیرایی کند، طوری که همه آنان در رفاه به سر می برند، چنان رفاهی که در تصور آن هم در حال حاضر از ما دور است ( امیرشاهی، 9 )

  34. syntactical voids • Change of part of speech • Irrepressible: difficult or impossible to control or restrain • Any animal caught singing it was given a flogging on the spot. And yet the song was irrepressible ( adjective) ( page 23, line fourth from bottom) • هرحیوانی را که در حال خواندن سرود می دیدند درجا شلاق می زدند. اما هر کاری می کردند که جلو خواندن سرود را بگیرند فایده نداشت که نداشت ( صالح حسینی، 43 ) • هر حیوانی را که حین خواندن سرود دستگیر می کردند در محل به چوب می بستند، معذلک آواز قطع نمی شد ( امیرشاهی، 39 )

  35. syntactical voids • Change of part of speech • And at the word “ snowball” all the dogs let out blood-curdling ( adjective ) growls and showed their teeth ( page 47 ) • سگها با شنیدن اسم اسنوبال چنان غریدند و دندان نشان دادند که کم مانده بود زهره همه بترکد ( صالح حسینی، 83) • و به اسم سنوبال، سگها دندان نشان می دادند و غرشی می کردند که خون را در بدن منجمد می کرد ( امیرشاهی، 74 )

  36. references • Rademeyer, Linda. (2010), University of Stellenbosch - scholar.sun.ac.za • Theories of translation and interpretation (1991) Miremadi, Seyyed Ali. Tehran: SAMT Press • Minabaad.blogfa.com • MARGE E. Landsberg, (1976). “ translation Theory: An Appraisal of Some General Problems”. META: Translators’ Journal, vol.21, No.4 • M Farghal, M Al‐Masri - Perspectives: Studies in Translatology, 2000, vol.8, issue.1, pages 27-46 - Taylor & Francis • Smit.Maria. “ An interdisciplinary, intercultural and multilingual project: The New Southern African Music Education Dictionary” _ euralex.org • Shuttleworth. M, Cowie. M, (1997). ‘ Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: STJEROME Publishing. Pages 196-197

More Related