270 likes | 410 Views
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Iok-su-a Tē chhit chiuⁿ. 舊約 《 約書亞 記 》 第 七 章. JOSHUA. Iok-su-a 《 約書亞 記 》 Jo shua Tē chhit chiuⁿ 第 七 章 Tē 1 chat 第一節. Chóng-sī Í-sek-lia̍t lâng tī eng-kai hiàn ê mi̍h ū hoān-choē; in-ūi Iû-tāi ê chi-phài-tiong, Siā-la̍h ê cheng-sun,
E N D
Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokIok-su-a Tē chhit chiuⁿ 舊約 《約書亞記》 第七章 JOSHUA
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 1 chat 第一節 Chóng-sī Í-sek-lia̍t lâng tī eng-kai hiàn ê mi̍h ū hoān-choē; in-ūi Iû-tāi ê chi-phài-tiong, Siā-la̍h ê cheng-sun, Sat-tí ê sun, Ka-bí ê kiáⁿ, A-kan the̍h eng-kai hiàn ê mi̍h; Iâ-hô-hoa chiū siū-khì Í-sek-lia̍t lâng.總是以色列人tī應該獻ê物有犯罪; 因為猶大ê支派中,Siā-la̍h ê曾孫, Sat-tí ê孫,Ka-bí ê kiáⁿ,A-kan the̍h應該獻ê物; 耶和華就受氣以色列人。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhitchiuⁿ 第七章Tē 2chat 第二節 Iok-su-a tùi Iâ-lī-ko chhe lâng khì Pek-te̍k-lī tang-sì, oá-kūn Pek-a-bûn ê Ai siâⁿ, hoan-hù in kóng, Lín chiūⁿ-khì thau-khoàⁿ hit ê toē; in chiū chiūⁿ-khì thau-khoàⁿ Ai ê siâⁿ.約書亞tùi耶利哥差人去Pek-te̍k-lī 東勢,oá近Pek-a-bûn ê Ai城,吩咐in 講:Lín上去偷看hit-ê地; in就上去偷看Ai ê城。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhitchiuⁿ 第七章Tē 3 chat 第三節 In tò-lâi kàu Iok-su-a hia, kā i kóng, M̄-bián hō͘ chèng peh-sìⁿ chiūⁿ-khì; tāi-iok nn̄g-saⁿ chheng lâng chiūⁿ-khì phah Ai siâⁿ, chiū hó; m̄-bián lô-tōng chèng peh-sìⁿ khì kàu hia; in-ūi hia ê lâng chió-chió.In tò來到約書亞hia,kā伊講,m̄免hō͘眾 百姓上去;大約兩三千人上去 phah Ai城,就好;m̄免勞動眾百姓 去到hia;因為hia ê人少少。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 4 chat 第四節 Tùi án-ni peh-sìⁿ-tiong iok-lio̍k saⁿ-chheng lâng chiūⁿ-khì hia; kéng-jiân tī Ai siâⁿ ê lâng ê bīn-chêng tô-cháu.Tùi án-ni,百姓中約略三千 人上去hia;竟然tī Ai城ê人 ê面前逃走。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 5 chat 第五節 Ai siâⁿ ê lâng thâi-sí in iok-lio̍k saⁿ-cha̍p-la̍k lâng; in tùi siâⁿ-mn̂g-chêng tui-koáⁿ in, kàu Sī-pa-lîm tī in lo̍h-kē ê só͘-chāi phah-sí in; chèng peh-sìⁿ chiū sit-táⁿ, loán-jio̍k chhin-chhiūⁿ chúi.Ai城ê人thâi死in約略三十六人; in tùi城門前追趕in,到Sī-pa-lîm tī in落低ê所在phah死in;眾百姓就 失膽,軟弱親像水。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 6 chat 第六節 Iok-su-a chiū thiah-li̍h saⁿ; i kap Í-sek-lia̍t êtiúⁿ-ló, tī Iâ-hô-hoa ê kūi-chêng, phak tīthô͘-kha, kàu ê-hng, iā ēng tîn-ai sám tī thâu-khak.約書亞就拆裂衫;伊kap以色列ê長老, tī耶和華ê櫃前,仆tī土腳, 到ê-hng,也用塵埃sám tī頭殼。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 7 chat 第七節 Iok-su-a kóng, Ai-ah, Chú Iâ-hô-hoa ah, Lí siáⁿ-sū chhoā chiah ê peh-sìⁿ kè chit ê Iok-tàn, chiong goán kau tī A-mô͘-lī lâng ê chhiú, hō͘ goán bia̍t-bô ah? Khó-sioh goán bô lia̍h tiàm tī Iok-tàn hit-pêng choè kàu-gia̍h.約書亞講:Aiah,主耶和華ah,你啥事chhoā chiah-ê百姓過chit-ê約旦,將阮交tī A-mô͘-lī人ê手,hō͘阮滅無ah?可惜 阮無掠tiàm tī約旦hit-pêng做夠額。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 8 chat 第八節 Chú ah, Í-sek-lia̍t lâng í-keng tī tùi-te̍k ê bīn-chêng oa̍t-tńg-sin cháu, goá iáu ū sím-mi̍h thang kóng ah?主ah,以色列人已經tī對敵 ê面前oa̍t-tńg身走,我iáu 有甚麼thang講ah?
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 9 chat 第九節 In-ūi Ka-lâm lâng kap chit só͘-chāi it-chhè khiā-khí ê peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ, chiū beh ûi-khùn goán, tû-bia̍t goán ê miâ tī toē-chiūⁿ; hit-sî Lí ūi-tio̍h Lí ê toā-miâ beh cháiⁿ-iūⁿ ah?因為迦南人kap chit所在一切khiā起ê 百姓聽見,就beh圍困阮,除滅 阮ê名tī地上;hit時你為tio̍h 你ê大-名beh怎樣ah?
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhitchiuⁿ 第七章Tē 10 chat 第十節 Iâ-hô-hoa kā Iok-su-a kóng, Khí-lâi, lí siáⁿ-sū án-ni phak tī toē-ni̍h ah?耶和華kā約書亞講:起來, 你啥事án-ni仆tī地裡ah?
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 11 chat 第十一節 Í-sek-lia̍t hoān-choē, ûi-poē Goá só͘ bēng-lēng in ê iok, chhú eng-kai hiàn ê mi̍h, iā thau-the̍h, iā kiâⁿ khúi-chà, khǹg tī in ê ke-khì-tiong.以色列犯罪,違背我所命令 in ê約,取應該獻ê物, 也偷the̍h,也行詭詐, khǹg tī in ê家器中。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 12 chat 第十二節 In-ūi án-ni Í-sek-lia̍t lâng tī tùi-te̍k ê bīn-chêng khiā-boē-tiâu; in tī tùi-te̍k ê bīn-chêng oa̍t-tńg-sin cháu, sī in-ūi in chiâⁿ-choè siū chiù-chó͘; lín nā bô chiong eng-kai hiàn ê mi̍h, tùi lín tiong-kan tû-khì, Goá chiū bô koh kap lín saⁿ-kap tī-teh.因為án-ni以色列人tī對敵ê面前 hiā-boē-tiâu;in tī對敵ê面前oa̍t-tńg身走, 是因為in成做受咒詛;lín若無將 應該獻ê物,tùi lín中間除去, 我就無koh kap lín相kap tī-teh。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhitchiuⁿ 第七章Tē 13 chat 第十三節 Lí khí-lâi, hō͘ peh-sìⁿ chheng-khì, kā in kóng, Lín tio̍h ka-kī chheng-khì pī-pān bîn-á-ji̍t; in-ūi Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè án-ni kóng, Í-sek-lia̍t ah, lín iáu-bē kau-chhut hit ê mi̍h, chiū tī tùi-te̍k ê bīn-chêng lín beh khiā-boē-tiâu.你起來,hō͘百姓清氣,kā in講:Lín tio̍h 家己清氣備辦明á日;因為耶和華 以色列ê上帝án-ni講:以色列ah, lín iáu未交出hit-ê物,就tī對敵 ê面前lín beh khiā-boē-tiâu。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 14 chat 第十四節 Bîn-á-chá-khí lín tio̍h chiàu lín ê chi-phài kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê chi-phài, tio̍h chiàu chong-cho̍k kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê chong-cho̍k, tio̍h chiàu ke-koàn kūn-chêng lâi; Iâ-hô-hoa só͘ chhú ê ke-koàn, tio̍h chiàu jîn-teng, chi̍t-ê chi̍t-ê kūn-chêng lâi.明á早起lín tio̍h照lín ê支派近前來; 耶和華所取ê支派,tio̍h照宗族 近前來;耶和華所取ê宗族,tio̍h照 家眷近前來;耶和華所取ê家眷, tio̍h照人丁,一個一個近前來。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhitchiuⁿ 第七章Tē 15 chat 第十五節 Siū chhú-tio̍h ê lâng, ū eng-kai hiàn ê mi̍h tī i hia, i kap i só͘-ū-ê, tio̍h siū hé sio; in-ūi i ū poē Iâ-hô-hoa ê iok, koh in-ūi i tī Í-sek-lia̍t tiong ū kiâⁿ gōng-gōng ê sū.受取tio̍h ê人,有應該獻ê物tī伊hia, 伊kap 伊所有ê,tio̍h受火燒;因為伊有背 耶和華ê約,koh因為伊tī以色列中 有行戇戇ê事。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 1 6chat 第十六節 Thiⁿ-kng, Iok-su-a chá-chá khí-lâi, hō͘ Í-sek-lia̍t lâng chiàu chi-phài kūn-chêng lâi; chhú-tio̍h-ê sī Iû-tāi chi-phài;天光,約書亞早早起來, hō͘以色列人照支派近前來; 取tio̍h-ê是猶大支派;
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 1 7chat 第十七節 hō͘ Iû-tāi ê chong-cho̍k kūn-chêng-lâi, chiū chhú-tio̍h Siā-la̍h ê chong-cho̍k; hō͘ Siā-la̍h chong-cho̍k ê jîn-teng chi̍t-ê chi̍t-ê kūn-chêng lâi, chiū chhú-tio̍h Sat-tí;Hō͘猶大ê宗族近前來, 就取tio̍h Siā-la̍h ê宗族;hō͘ Siā-la̍h 宗族ê人丁一個一個近前來, 就取tio̍h Sat-tí;
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 18 chat 第十八節 hō͘ i ê ke chiàu jîn-teng chi̍t-ê chi̍t-ê kūn-chênglâi, chiū chhú-tio̍h Iû-tāi chi-phài ê lâng siā-la̍h ê cheng-sun, Sat-tí ê sun, Ka-bí ê kiáⁿ A-kan.Hō͘伊ê家照人丁一個一個近前來, 就取tio̍h猶大支派ê人Siā-la̍h ê曾孫,Sat-tí ê孫,Ka-bí ê kiáⁿ A-kan。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 19 chat 第十九節 Iok-su-a tùi A-kan kóng, Goá ê kiáⁿ, goá khǹg lí tio̍h kui êng-kng Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, tī I ê bīn-chêng jīn-choē, chiong lí só͘ choè ê sū kā goá kóng, m̄-thang tùi goá ún-moâ.約書亞對A-kan講:我ê kiáⁿ,我勸你tio̍h 歸榮光耶和華以色列ê上帝, Tīi祂ê面前認罪,將你所做ê事kā 我講:m̄-thang對我隱瞞。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 20 chat 第二十節 A-kan ìn Iok-su-a kóng, Goá si̍t-chāi tek-choē Iâ-hô-hoa Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè; goá só͘ choè ê sū sī án-ni, án-ni;A-kan 應約書亞講: 我實在得罪 耶和華以色列ê上帝; 我所做ê事是án-ni,án-ni;
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 21 chat 第二十一節 goá tī só͘ chhiúⁿ ê châi-bu̍t-tiong khoàⁿ-kìⁿ chi̍t-niá Sī-ná ê súi-saⁿ, gûn nn̄g-pah sià-khek-le̍k, kim chi̍t-tiāⁿ, tāng gō͘-cha̍p sià-khek-le̍k, goá tham chiah ê mi̍h, chiū the̍h i, taⁿ tâi tī goá ê pò͘-pîⁿ-lāi ê thô͘-kha-ē, gûn tī i ê ē-toé.我tī所搶ê財物中看見一領Sī-ná ê súi衫,銀兩百sià-khek-le̍k,金一tiāⁿ,重 五十sià-khek-le̍k,我貪 chiah-ê物,就the̍h伊, taⁿ tâi tī我ê布棚內ê土腳下,銀tī伊ê下底。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 22 chat 第二十二節 Iok-su-a chiū chhe lâng khì, in chiū khì, kàu i ê pò͘-pîⁿ; khoàⁿ ah, hit ê mi̍h kó-jiân khǹg tī i ê pò͘-pîⁿ-lāi, gûn tī ē-toé.約書亞就差人去,in就去, 到伊ê布棚;看ah,hit-ê物果然 khǹg tī伊ê布棚內,銀tī下底。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 23 chat 第二十三節 In chiū tùi pò͘-pîⁿ-lāi the̍h-chhut-lâi, toà kàu Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng hia, hē tī Iâ-hô-hoa ê bīn-chêng.In就tùi布棚內the̍h出來, 帶到約書亞kap以色列眾人 hia,hē tī耶和華ê面前。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 24 chat 第二十四節 Iok-su-a kap Í-sek-lia̍t chèng-lâng, chiong Siā-la̍h ê cheng-sun A-kan, kap hit ê gûn, hit kiāⁿ saⁿ, hit tiāⁿ kim, kap i ê kiáⁿ, cha-bó͘-kiáⁿ, gû, lû, iûⁿ, pò͘-pîⁿ, í-ki̍p i it-chhè só͘-ū-ê, lóng toà kàu A-kat ê soaⁿ-kok.約書亞kap以色列眾人,將Siā-la̍h ê 曾孫A-kan,kap hit-ê銀,hit 件相衫,hit tiāⁿ金, kap伊ê kiáⁿ、cha-bó͘-kiáⁿ、牛、驢、羊、布棚, 以及伊一切所有ê,lóng帶到A-kat ê山谷。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 25 chat 第二十五節 Iok-su-a kóng, Lí siáⁿ-sū hāi goán? kin-á-ji̍t Iâ-hô-hoa iā beh hāi lí. Tùi án-ni Í-sek-lia̍t chèng-lâng ēng chio̍h-thâu tìm-sí i; ēng hé sio in, chiong chio̍h-thâu tìm in.約書亞講:你啥事害阮?今á日 耶和華也beh害你。Tùi án-ni,以色列 眾人用石頭tìm死伊; 用火燒in,將石頭tìm in。
Iok-su-a 《約書亞記》JoshuaTē chhit chiuⁿ 第七章Tē 26 chat 第二十六節 Chèng-lâng tī i ê téng-bīn thia̍p chi̍t toā-tui ê chio̍h, kàu tī kin-á-ji̍t; tùi án-ni Iâ-hô-hoa siu-hoê I ê toā siū-khì. Só͘-í hit só͘-chāi miâ-kiò A-kat ê soaⁿ-kok, kàu kin-á-ji̍t.眾人tī伊ê頂面疊一大堆ê石, 到tī今á日;tùi án-ni,耶和華收回祂ê 大受氣。所以hit所在名叫 A-kat ê山谷,到今á日。