510 likes | 671 Views
TM Smackdown. What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?. Are You in the Right Room?. TM = Translation Memory Not Time Management Technical Marvel Total Mess Transcendental Meditation. What We Will Cover. Me, you, them Clarifications at the outset What TM is not
E N D
TM Smackdown What Is TM? Why Is It Important? Why Should You Care?
Are You in the Right Room? • TM = Translation Memory • Not • Time Management • Technical Marvel • Total Mess • Transcendental Meditation
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
What We Will Cover • Me, you, them • What TM is not • Clarifications at the outset • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
Me, You, Them • Me – Hans Fenstermacher • Founder and president of ArchiText Inc. • Co-founder and Chairman of GALA (Globalization and Localization Association) • 23 years in the industry • Translator, interpreter, production manager, content developer, TM user, TM buyer
Me, You, Them • You • Reasons for being here • Experience with T9N, L10N, G11N • Exposure to TM • Why you should care about TM
Me, You, Them • Why you should care about TM • Every word you write may be used any time, anywhere, in any format, in any language • TM is the industry-standard tool • You can create content that anticipates processing through TM
Me, You, Them • Them • Pure-play TM • Trados (Trados) • SDLX (SDL) • STAR Transit (STAR) • Déjà Vu (Atril) • Catalyst (Alchemy) • T-Remote Memory (Telelingua) • Proprietary tools • Specialty tools, utilities, extensions, etc.
Me, You, Them • Them • Integrated TM solutions • SDL Workflow • Trados GXT • Idiom • GlobalSight • Systems integrated with CMS (Vignette, Interwoven, Documentum, etc.) • Proprietary systems • Host of homegrown systems
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
Scope of Today’s Session • Explanation of TM and its uses • Introduction to a few leading TM packages • This will not be • a training session • an endorsement • an exhaustive study
Terminology Check • CAT = Computer-Aided Translation • TM = Translation Memory • MT = Machine Translation • L10N = Localization • T9N = Translation • G11N = Globalization • I18N = Internationalization
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
What TM Is Not • TM is not MT • TM is not a Content Management System (CMS) • TM is not an authoring application • TM is not a translation QA tool
What TM Cannot Do • TM cannot translate anything on its own • TM cannot manage changes in content • TM cannot check content for accuracy • TM cannot fix errors in content
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
What TM Is • Translation Memory (TM) is a productivity tool which allows a translator to work faster, with greater consistency, and with minimal interference in the content’s presentation.
Source V1 Target V1 First project Human translation Store in TM TM Leveraging + Human translation Look up Source V2 Target V2 Next project The Basic TM Process
Terminology Check • Source • Language from which the content is translated • Target • Language into which the content is translated • Segment • Unit of text which stores the language pair • Leveraging • Process of searching for previously translated segments and applying them to the next version
Source Target Human translation The Basic TM Process • Source content (V1) imported into TM application • TM tool separates text into pure text, graphics, and formatting codes
The Basic TM Process • A word about file formats • Text files • HTML, ASP, ASP.NET, JSP, XML, XSL, SGML • FrameMaker, Interleaf/Quicksilver, QuarkXPress, InDesign, Ventura, PageMaker • Word, PowerPoint, Excel • Resource (.rc) and executable (.exe) files • Some formats require pre-filtering
Enter the data base. Enter the data base. The Basic TM Process • A word about segmentation • Highly complex algorithms • Vary by TM tool, customizable • Generally, sentence-level based on punctuation, line breaks or similar delimiters Enter the data base. Enter the data <CR>base.
Source V1 Target V1 Human translation The Basic TM Process • Human translator translates segments • Target = language content is translated into • Assistance during translation process • Glossary database (terminology management) • Entry of translated segments into TM in real time for immediate reuse (“repetitions”)
Store in TM The Basic TM Process • Complete translation (V1) stored in TM • TM = database of paired segments TM Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. Ouvrez le fichier. … …
Look up Source V2 Next project TM The Basic TM Process • New project source content (V2) is imported and segmented • Application looks up segments in TM • Segments are sorted by % match
The Basic TM Process • A word about matching • 100% match = all keystrokes identical • Fuzzy match (99% or less) = some words and word order identical • No match = no words identical (generally, below 50% – use this number cautiously!) • Thresholds can be customized by the translator
Analysis of Second Project • Repetitions Segments repeated within the new file(s) • 100%Identical segments between new file(s) and existing TM • 99%–50%Similar segments between new file(s) and existing TM • No MatchNew text Summary of Analysis Results Trados
No match 100% matches Fuzzy matches Déjà Vu
Leveraging + Human translation Target V2 The Basic TM Process • Translator decides on how to apply leveraging • Translator translates all “no-match” (new) segments • Terminology management • Repetitions
Indicates term stored in glossary No existing segment retrieved from TM; Translator uses term from glossary to provide new translation. Trados
The Basic TM Process • Outputs • V1, source and target • V2, source and target • TM, ready for following projects • What did I miss?
Ins and Outs of TM • Must get target content out of TM • Export target into published format • Export target text from TM • TM application reassembles text, graphics, and formatting codes
Post-Export TM Issues • Graphics translated elsewhere • Text no longer fits in layout • Context-related mistranslations • Translator errors • Bugs in TM app
Enter the data base. Ouvrez le fichier. Before Select a file. Sélectionnez un fichier. Open the file. … … Entrez dans la base de données. Enter the data base. Entrez dans la base de données. Select a file. Sélectionnez un fichier. After Open the file. Ouvrez le fichier. … … TM Alignment
The Basic TM Process • A word about pricing
Summary: What TM Can Do • Significantly reduce translation turnaround time • Reduce translation costs over time • Reduce translation inconsistencies (= quality improvement) • Apply more discipline to translation process
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
What We Will Cover • Me, you, them • Clarifications at the outset • What TM is not • The TM process • “Live” demo • Why you should care about TM
TM Is Here – Deal with It • Widely used standard tool • TMX (Translation Memory eXchange) • Reverse osmosis into content development • You snooze, you lose • Cost savings • Time savings
Some TM Tips • GIGO • Eliminate ambiguity • “The label is on either side of the drum.” • Be consistent • “Logging into the system… When logging onto the system…” • “From the File menu, select Print… Choose Print in the File menu.”
Some TM Tips • Use numbers instead of words • “There are 5 slots in the chassis…” • Minimize typographical changes • Be excruciatingly careful with capitals • “In the File window…” vs. “In the file window…”
Some TM Tips • Minimize text embedded in art • Graphics, illustrations, cartoons • Flowcharts • UI recreations • Prevent changes to content after handoff to TM
Some TM Hazards • If you play with matches, you may get burned. • “Print” (button/menu option/status/object…) • “Apply layout” (depends on source) • “I can fish.” – “I can fish.” (100%) • “Now restart your PC.” – “Now restart the PC.” (75%) • Reporting tells an incomplete story • % match is not a difficulty rating • “The latch is engaged.” – “The man is engaged.” (75%)
Closing Thoughts on TM • TM may promote content indifference • TM ignores the complexity of natural language (at your peril) • TM incentivizes reliance on tools • TM is a fabulous productivity tool • Content developers must internalize TM logic
Some Resources • Trados • www.TranslationZone.com • www.trados.com • SDLX • www.sdlx.com • www.sdlproducts.com • Déjà Vu • www.atril.com