70 likes | 210 Views
V. Dalrymple. Working as an In-House Technical Translator. Overview of Presentation. Subject matter: life as an in-house translator. Background information. The transition from university to work. Moving between jobs. Current employment. Tools of the trade. T he Transition.
E N D
V. Dalrymple Working as an In-House Technical Translator
Overview of Presentation • Subject matter: life as an in-house translator. • Background information. • The transition from university to work. • Moving between jobs. • Current employment. • Tools of the trade.
The Transition • First job • How and when – University notice boards, test translation, interview and another test translation. • 6-month probationary period. • Starting salary – £16K. / two bonuses per year. • Pay increases at the end of each financial year. • Working environment, expectations and collaboration / support.
Moving Between Jobs • Looking for a job? • E-mails / make use of the alumni network. • Do your own research – use social media e.g. LinkedIn. • It can sometimes be who, not what, you know. • Sending out speculative applications.
Current Employment • Expertise in a wider range of fields. • Paid on a commission basis (not common). • “Expected” output: 465 lines per day / actual output: between 300 and 350 lines per day. • Working with a bigger company can be challenging, yet fun, too. • Other skills gained.
The Tools of the Trade • Reliable online dictionaries / ProZ. • CAT tools – Trados, Across, MemoQ… • Didn’t have any experience with CAT tools before starting work – a daunting experience. • Why CAT tools and how they help. • Trados demonstration.
End • Thank you for listening. • Any questions?