50 likes | 310 Views
FONÉTICA Y FONOLOGÍA. PRÁCTICA 1: OBJETIVO: Intentar explicar por qué se producen los “momentos tenientes”. DEFINICIÓN DE “ MOMENTO TENIENTE ”: Aquella expresión española, normalmente graciosa, que entendemos en algunas canciones extranjeras.
E N D
FONÉTICA Y FONOLOGÍA • PRÁCTICA 1: • OBJETIVO: Intentar explicar por qué se producen los “momentos tenientes”. • DEFINICIÓN DE “MOMENTO TENIENTE”: Aquella expresión española, normalmente graciosa, que entendemos en algunas canciones extranjeras. • CAUSA: En mi opinión creo que se producen los “momentos tenientes” a causa de una de las leyes de la percepción, de agrupación de los estímulos, en este caso la ley de semejanza:
Consiste en aquellos estímulos que poseen semejanzas entre sí tienden a percibirse como formando parte de un conjunto. En este caso, los sonidos de ambas lenguas se parecen, éstos se agrupan y forman una oración. • A continuación adjunto los links de algunos ejemplos que pueden demostrar la teoría explicada anteriormente: • La pieza musical de G.F.Händel, más conocido como “himno UEFA Champions League”: http://www.youtube.com/watch?v=LcwjDwj8GyM Cuando llega la canción al primer minuto, el coro dice literalmente en alemán: “Die Meister, Die Besten”. Nosotros escuchamos la frase en español “el barça”.
Esto sucede porque la forma de pronunciación de la frase alemana es parecida a la manera de pronunciar la frase española. En la canción griega titulada “Pame Hawaii” de la cantante Protopsalti se puede oír aparentemente la frase “me tomé del Enrique Iglesias, majo...” a partir de 1:56. http://www.youtube.com/watch?v=nJYgWDZmzCo Otro ejemplo de un “momento teniente”es la canción de Rihanna “Distubia”. En ella creemos oír en español “huele a filetes” en el 0:08 cuando realmente dice “Why do I feel like this?” http://www.youtube.com/watch?v=sTKY5GTQ1HQ
Para concluir, podemos explicar que, en los ejemplos anteriores creemos escuchar pequeñas oraciones en español. Realmente no dicen eso. Pero nos lo parece oír porque en las distintas frases, los sonidos del alemán, griego o inglés se parecen a los sonidos de una frase distinta en español.
BIBLIOGRAFÍA -José María García Gutiérrez, Psicología, Madrid, Laberinto, 2008, p.109 -Youtube, vídeos Cristina Gómez Villarías.