100 likes | 184 Views
PER ELLS, PER TU PLURILINGÜISME BASAT EN L’ENSENYAMENT, EN VALENCIÀ, D’ALTA QUALITAT. Daniel Climent. EL REPTE DE LA QUALITAT. 1. UN SISTEMA EN CRISI
E N D
PER ELLS, PER TU PLURILINGÜISME BASAT EN L’ENSENYAMENT, EN VALENCIÀ, D’ALTA QUALITAT Daniel Climent
EL REPTE DE LA QUALITAT • 1. UN SISTEMA EN CRISI • La qualitat d’un sistema educatiu es basa en la qualitat del professorat. La societat acabarà per exigir que eixa transferència de fons que fa de manera contínua cap a determinats sectors com el professorat no tingauna correspondència amb la qualitat del servei que reben. • Cada vegada més exigirà elevades prestacions i això només passa per professorat d’alta qualitat. • No estem parlant de valencià, sinó d’alta qualitat lligada a molts factors, un dels quals és usar apropiadament diferents llengües. • 2. FORMACIÓ DEL PROFESSORAT • Ací, a casa nostra, el plurilingüisme passa per l’educació en valencià, que permet el diàleg interactiu amb el castellà, omnipresent, i amb altres llengües, i amb etimologies, útils per a qualsevol assignatura / matèria. • 3. INCREMENT DE LES OPCIONS d’inserció acadèmica, laboral, social • Dels professors • Dels alumnes; • perdre la por a anar-se’n a uns altres centres de formació (Eurídice, Paulino) • manejar-se amb diferents idiomes (Daniel, el cubà; etimologies en Medicina)
2. AJUDAR A CONSTRUIR PENSAMENT • La llengua, qualsevol llengua és massa important per deixar-la en mans dels lingüistes, dels filòlegs, dels polítics, dels jutges, dels pedagogs...; és un instrument preciós per construir pensament, per interpretar el món, per intercanviar sentiments , arguments, informació... • Llengua íntima i llengua d’ús en cada cas, no són necessàriament la mateixa cosa, la segona depèn dels contextos. • Hem de parlar del context educatiu; quina llengua afavoreix més aspectes del calidoscopi educatiu. El valencià (ni cap altra llengua) no és una assignatura «per aprendre/aprovar»; ni «la millor» (ni cap altra), sinó, en el nostre context, la millor per reflexionar lingüísticament, per comparança, i per millorar el coneixement en totes les matèries a través de les paraules i de l’accés a unes altres llengües. La reflexió lingüística permet «jugar». I els humans som mamífers que juguem, que aprenen jugant, i això no pot anar separat de lo que és la docència; i el joc lingüístic, verbal, fonètic, de continguts i de significats contribueix de manera potent a aprendre.
ETIMOLOGIES I SALTS ENTRE LLENGÜES SINÈRGIES AMB UNES ALTRES MATÈRIES Washington: «si disposara de dos dies per tallar una arbre amb una destral, el primer el dedicaria a esmolar-la». CONCATENACIONS DELS ALUMNES «EN SITUACIÓ» Llatícosta cat. costella, cast. costilla, it. costola, fr.côte(fr.); [ finestra, fenêtre; defenestrar] Llatíglan-glandis gland (cat., fr.), glande(cast., it.) glàndula gla, gland, ghianda Bellota: grec balanos + àrab balluta Grec ballein, llançar * Bala, ballesta, bola, èmbol, anabolisme, catabolisme, metabolisme, discòbol, paràbola, bullir Anglésball (baló), bullet (bala) APORTAT PELS ALUMNES -ula cèl·lula, cànula, lúnula, càpsula, mòrula, gàstrula, vènula...
EL PERILL DE LA DOBLE IGNORÀNCIA IGNORAR ALLÒ QUE S’IGNORA IGNORAR ALLÒ QUE [POTENCIALMENT, PER RELACIÓ]SE SAP GRUA • GENU-s, GENOLL genuflexió, agenollar, genolleres genou(fr.), ginocchio (it.), knee (ang.); ciutat Genua = Gènova Si el coneixement no produeix estima, és una pàtina que salta al primer colp; si interactua amb el cor, arrela, es carrega de nutrients, fa gust de compartir. [cast.: rodilla; roda rueda] diftongacions
Les diftongacions en castellà, com a solució a no distingir les vocals obertes; • i recuperació de la vocal original en la construcció de paraules cultes i derivades • Un parell d’exemples, sorgits ahir a un col·legi de Primària on parlàvem de • * LES ABELLES I LA MEL / * FASES DE CREIXEMENT: OU, LARVA, ABELLA Sodi Potassi ou huevo; oval, óvulo, ovillo os hueso;óseo, osificar grosgrueso;grosor poble pueblo; poblado, población porta puerta; portada, pórtico bo bueno; bondad roda rueda; rodar, rodilla, rótula • mel miel; meloso, melifluo • festa fiesta; festivo • pedra piedra; petrología, petrificar • gel hielo; gélido, gelifluxión • ferro hierro; ferreteria, ferrocarril FACILITAR ELS TRÀNSITS, MITJANÇANT EL DIÀLEG ENTRE LLENGÜES Indoeuropeu kherd Alemany: HerzNeerlandés: hartAnglés: heart Llatí: cor-disCOR, cordial, concòrdia, discòrdia, record coeur, cuore, corazón Grec: kardioscardiopatia, cardiòleg electrocardiograma Intercanvis d’alveolars sordes: oclusiva –t- africada –z- Intercanvis d’oclusives alveolars: sorda –t- sonora –d-
DIÀLEG AMB UNA LLENGUA PROPERA * Elaboració de regles de transformació entre llengües. * Producció de nous coneixements a partir de la interacció. * Reforçament d’una llengua gràcies a les altres, per comparació, similituds, diferències, reflexió sobre bases morfològiques, fonètiques... de cada llengua; el vocabulari adquireix consistència. * Apertura a unes altres llengües, transferència de significats; facilita els trànsits automàtics entre llengües. * Incrementa la possibilitat de treballar amb moltes llengües, sempre que se li subministren els materials apropiats.
ENSENYAR ENVALENCIÀ PER APRENDRE MOLTESLLENGÜES LA LLEGENDA DE L’ARRÒS CADA DIA NOU, DIFERENT I MILLOR Daniel Climent