110 likes | 227 Views
Le trajet du livre étranger, du choix à la publication en traduction. Le travail du directeur de collection. Le trajet du livre étranger Plan de l’exposé . Présentation : la collection “lettres néerlandaises” d’Actes Sud. La recherche du livre Le choix du traducteur
E N D
Le trajet du livre étranger,du choix à la publication en traduction Le travail du directeur de collection
Le trajet du livre étrangerPlan de l’exposé • Présentation : la collection “lettres néerlandaises” d’Actes Sud. • La recherche du livre • Le choix du traducteur • L’encadrement et la révision de la traduction • Les paratextes, la publication et le suivi • Les prérogatives de l’éditeur • Aspects financiers
La collection « Lettres néerlandaises » d’Actes Sud : présentation (1) • La collection existe depuis 1987. Elle comprend un peu plus de 100 titres (moyenne de 4 titres par an). • C’est une collection de littérature contemporaine, en prose, essentiellement de fiction. • Evolution : non fiction, poésie, classiques ? • La répartition Pays-Bas / Belgique / Caraïbes : prépondérance des Pays-Bas. • Trois générations d’auteurs : 1) les Anciens (H. Haasse, H. Mulisch, H. Claus, C. Nooteboom) ; 2) les baby-boomers (A. Enquist, A. van Dis, C. Palmen) ; 3) les quadras (A. Grunberg, D. Van Reybrouck, T. Wieringa, P. Buwalda, A. Kornmehl, A. Valens, S. Enter…)
La collection « Lettres néerlandaises » d’Actes Sud : présentation (2) • Les absents : Pays-Bas : W.F. Hermans, GerardReve, Herman Koch, A.F.Th. van der Heijden, Oek de Jong, Thomas Rosenboom… • Belgique : Erwin Mortier, Stefan Hertmans, Tom Lanoye, Dimitri Verhulst… • Classiques du 19ème ou du 20ème siècle (exception: Multatuli) • Causes : hasard, erreurs, concurrence, choix personnels… Cf. ci-après, ’La recherche du livre’.
La recherche du livre (1) • 1. Les sources d’information : • Officielles : NederlandsLetterenfonds, Vlaams Fonds voor de Letteren(organismes de promotion et de diffusion) ; • La presse (généraliste) néerlandaise ou flamande; • Les catalogues d’éditeurs (3 à 4 par an); leur mode d’emploi ; • Information directe des éditeurs (mails, textes en PDF)… • ou des agents littéraires. • Contact direct avec les auteurs : projet ou texte abouti. • Exploration aléatoire (librairies, bouquinistes, etc.) • Enfin : la lecture du texte…
La recherche du livre (2) • 2. Le choix • les critères (égotisme ou marketing) : • Impressions subjectives de lecture • Insertion dans la collection existante (genre, cf. « Actes Noirs ») • Anticipation du succès possible (accueil dans le pays d’origine, connaissance du marché français) • Le rapport de lecture : bref, factuel, argumenté ; • Décision d’achat par l’éditeur ; • L’achat auprès de l’éditeur étranger : importance croissante de la mise en concurrence (« vente aux enchères »).
La phase de traduction (1) • 1) Le choix du traducteur : • Choix intuitif (proximité entre directeur de collection et traducteurs) ou : • Mise en concurrence (commande d’un fragment de traduction, fréquente chez les grands éditeurs) • Nécessité d’une relation de confiance avec le traducteur : travail avec 5 ou 6 traducteurs maximum, répartis entre « 1er et 2ème cercles » • Comment recruter de nouveaux traducteurs ? Le rôle des ateliers de traduction littéraire (organisés par le Letterenfonds, l’ELV, l’ex-Institut Néerlandais de Paris, etc.)
La phase de traduction (2) • 2) Encadrement et révision de la traduction : • L’éditeur établit le contrat de traduction : importance des délais de remise du travail (engagement contractuel, planning de l’éditeur) • Le directeur de collection et une autre personne chez l’éditeur relisent la traduction en manuscrit (numérique) • Je relis les traductions en profondeur avec le texte en regard; • Propositions de modification communiquées par mail au traducteur ; en cas de désaccord, je tranche. • Importance de la relation de confiance dans cette phase. • Dernière relecture (avec les correctrices) sur épreuves.
Les paratextes, la publication et le suivi • 1. Les paratextes • Préface ou postface (rare), notes ou avertissement (plus fréquent). Cas de Max Havelaaret de Léona. • Textes persuasifs : l’argumentaire et la «page 4» ou «quatrième de couverture». • Dérivé du rapport de lecture, l’argumentaire est destiné aux représentants, qui doivent convaincre les libraires. • Le texte de page 4 est destiné au lecteur potentiel; plus bref, élégant, ludique : publicitaire. • Dans la pratique, je rédige ces textes en concertation avec ma correspondante à la direction. • Le choix du titre en traduction: concertation entre auteur, traducteur, directeur de collection, éditeur.
Les paratextes, la publication et le suivi (2) • 2. Couverture et illustrations • De plus en plus importantes • Choix de la couverture : éditeur, service commercial, auteur parfois consulté (H. Haasse, Nooteboom) • Illustrations : en concertation avec l’éditeur (questions de droits) • 3. Publication et suivi • Le rôle des attachés de presse : promouvoir le livre auprès des critiques et journalistes littéraires • Lecture anticipée des textes par les critiques • Délais des réactions de la presse (3 mois) • Inviter ou non l’auteur ? Rôle des salons.
Prérogatives de l’éditeur / Aspects financiers • 1. Rôle de l’éditeur • Il décide de l’achat du livre, de la date de publication, du choix du titre et de la couverture, du chiffre du tirage et du mode de lancement du livre, et… du prix de vente • L’éditeur peut choisir de publier des ouvrages dans la collection sans l’avis du directeur • La collection est la propriété de l’éditeur, qui continue à l’exploiter après le départ du directeur. • Celui-ci a une clause de non-concurrence. • 2. Aspects financiers • Le directeur de collection n’est pas salarié; • Il reçoit une somme forfaitaire pour chaque titre publié • Et un pourcentage (par exemple 2%) sur les ventes, après diverses déductions.