260 likes | 499 Views
Sandra Forić. Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede zwischen den Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen WS 2007/08 LV-Leiter: Prof. Branko Tošović Ort: Institut fuer Slawistik Graz Datum: 22. 1. 2008. Kroatizmi. - u hrvatskom jeziku
E N D
Sandra Forić Kroatizmi Sprachwissenschaftliches Seminar Die lexikalischen Unterschiede zwischen den Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen WS 2007/08 LV-Leiter: Prof. Branko Tošović Ort: Institut fuer Slawistik Graz Datum: 22. 1. 2008.
Kroatizmi - u hrvatskom jeziku - u stranim jezicima
Definicija - V. Anić 1. prepoznatljiv element hrvatskog jezika preuzet u neki drugi jezik 2. riječ koja u odnosu na neku drugu riječ pripada hrvatskom jezičnom standardu ili je tipičnija za njega
Kroatizam u hrvatskom jeziku - mora biti suprotstavljen drugom obliku, koji ga potiskuje: prigoda - prilika šport - sport ju - je
Nadkroatizam - I. Škarić Nadkroatizam je konstrukcija nastala zbog poruge ili diskvalifikacije. zrakomlat – helikopter krugoval – radio sudica – sutkinja ne ćeš – nećeš
Godišnja skupština hrvatskog filološkog društva, Zagreb, 2007. god. - I. Škarić Kroatizama zapravo i nema, a rasprave se vode u ime kroatizama i nekroatizama. Brijunili Brijon milijunili milijon
- M. Samardžija Može li usvojenica koja se udomaćila u hrvatskom postati kroatizam? - S. Babić Nema čvrstih kriterija što su kroatizmi.
Moguća rješenja - provesti sociolingvistička istraživanja - vratiti hrvatski korpus u rječnike, medije, kazalište...
- dati jasna načela po čemu bi nešto trebalo biti dobro te podizati jezičnu kulturu - Škarić Hrvatskoj je potrebno da donese zakon o jeziku kao mnogobrojne druge države
održan skup ’’Istraživanja govora’’, u prosincu ove godine, a izabrani su i novi glavni urednici pojedinih časopisa za jezična pitanja • najavljeni i ’’9. hrvatski filološki skup’’ (Opatija 26. –27. lipnja, 2008.)
Kroatizmi u srpskom jeziku - dijele se na nekoliko slojeva: 1. riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje 2. riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk 3. povremeno upotrebljavani kroatizmi
I. Klajn Da bi se procenio domet uzajamnog zbližavanja, trebalo bi znati kolike su bile leksičke razlike među varijantama pre rata. računalo– računar traperice– farmerke pothodnik– prolaz
I. Klajn Potpuni arhaizmi su proglašeni za varijantno obilježene riječi. pčelaru – kovandžija pismohrana - arhiva
Riječi koje su potpuno izgubile hrvatsko obilježje: - brojka, ishod, učinak, uređaj, tečaj, oprost, dopust, vozilo, zdravstvo, pouzeće, potraga, glasina, latica, svratište, drvored, redosljed, jezikoslovac (-vni)
Riječi koje još uvijek sadržavaju hrvatski prizvuk: -mučnina - gađenje upala - zapaljenje, rasveta - osvetljenje, prigoda - prilika, tuđica - strana reč, posuda - sud, odgoj - vaspitanje,
- odgoditi - odložiti, opskrbiti - snabdeti, pridoneti - doprineti, zavredeti - zaslužiti, poprimiti - steći, dobiti, raskrinkati - demaskirati
Poneki od tih izraza i nemaju pravog „srpskog" ekvivalenta - testenina, nazor, glasilo, pouzeće, vodokotlić, vikendica, kafić, krimić, ljubić, pornić - jedino prema hrvatskom crtićstoji običnije srpsko crtać)
- elektrana, hidroelektrana, termoelektrana - električna (hidroelektrična, termoelektrična) centrala - toplana nema zamjene
-dojmiti se, zagovarati (nešto) - uterivaš (dugove) - priuštiti si - priuštiti sebi
Povremeno upotrebljavani kroatizmi: - razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, žgaravica, stanovit, nepatvoren, osebujan, dvojiti, duljiti, posuditi, nadomestiti, oponašapš, ustvrditi, ponukati, nedvojbeno, dapače, netom, te
U slojeve se ubrajaju i lingvistički termini iz: - Pravopisa iz 1960. god.: zarez, veznik, tvorba riječi - odluke Radio - televizije Beograd: sat - čas
Interne prepreke u riječima: • juha, glazba, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka • domovina - otadžbina • Uskrs – Vaskrs • opšti - opći, poseta - posjet, hirurg - kirurg
Kroatizmi u govoru bosanskih Srba - ’’Zbog dominacije hrvatskih TV kuća, posebno u zapadnom dijelu RS gdje se programi iz Hrvatske mogu pratiti posredstvom zemaljskih odašiljača, mnogo je veći i utjecaj hrvatske kulture i jezika na stanovništvo ovog podneblja. S druge strane, programi iz Srbije reemitiraju se putem satelita i kabelskih operatera.’’
I. Šiljaković Kultura se najlakše prenosi i prihvaća putem medija. • Udovičić Sramota je da fakultetski obrzovani ljudi u govoru koriste hrvatske izraze.
- I. Klajn Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi kao vrhovnik, vojarna,priopćenje, zemljovid, veleposlanik, tijekom i mnogi drugi danas su poznati i u Srbiji zahvaljujući medijima, ali izazivaju samo podsmešljive komentare.
Literatura • http://www.vjesnik.hr/html/2007/08/20/Clanak.asp?r=van&c=4 • http://www.matica.hr/Vijenac/vijenac304.nsf/AllWebDocs/cas1 • Ivan Klajn: …