140 likes | 307 Views
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa. Autor y voz: Armando López Moreno. Néxhe yáse ndaani guixhe. Adormilado en la hamaca. nanda xhána yaga tama. colgada bajo el árbol de tamarindo. ne yaga bioongo zuhuaa ra lidxi jñaa bida;. y el pochote sembrados en casa de la abuela;.
E N D
Dxi gudíde neza yoo: Cuando pasé por la casa Autor y voz: Armando López Moreno
Néxhe yáse ndaani guixhe Adormilado en la hamaca nanda xhána yaga tama colgada bajo el árbol de tamarindo ne yaga bioongo zuhuaa ra lidxi jñaa bida; y el pochote sembrados en casa de la abuela; zi guiaaze pé xpiaani dxi, chaahui dú iba cayendo la luz del día, lentamente
saguéca zeeda guiree beeu xha ibá al mismo tiempo salía la luna en el firmamento guzaani dxindxi casi pé brillando intensamente como ruzaani beza lú lu ora ruuya dxiú naa. brillan tus ojos cuando me miras. Guyuáa ládxe ni ti sicarú ni casi pé lii; Me enamoré de ella pues es bella igual que tú;
naxhiñá rini zeeda guiree ni rojiza viene saliendo casi pé guidi ruáau ne rinié xcáanda má xhadxí. al igual que tus labios que sueño desde hace tiempo. Casi sicarú lu quí zioo stubi Como tu belleza no habrá otra jma que ti xhunaxhi dó hua dxandí. más que una cándida virgen es así.
Gudídi ga lú xpiáanepa neza noo lo, Pasó por mi mente en dónde estarás pa nabeza ró lo cherí si aún vives aquí pa má bichaga náu, si ya te casaste, pa má nápo xhéelo ne xhíino. si ya tienes esposo e hijos.
Beeda si lú naa dxi uca biá no Recordé cuando nos conocimos dxi yenánda carreta guié el día que seguí el convite de flores ra ye uchéecho ti sábado huadxí y participaste en la regada un sábado en la tarde guna xhiée ga lii depe dxigué. desde entonces te amé.
Bixhídxi néu naa ne bixhídxe niá lii, Me sonreíste y te sonreí, huadxí ngue ca guní saa no deche yúdu esa misma tarde platicamos detrás de la iglesia ne bidxé laano chupa chonna beeu. y anduvimos algunos meses. De dxi bigaanda biree ziáa zito Hasta que me tocó salir e irme lejos
ye gúunda xquidxi dxú, me fui a estudiar a una ciudad desconocida, gunába lii nibézu naa… qué niná lo. te pedí que me esperaras… no quisiste. Lásia yanna má bisiáando naa Al parecer ahora ya me has olvidado neca xha naa de dxiguéqué gánda di gusiáanda lii. pero yo, desde entonces, no puedo olvidarte.
Ngue si noáa malasi Eso estaba pensando cuando bíne diága xhahuéla bigurú escuché a mi abuela toser néxhe lú ti loona biaandaani yoo bidó, acostada en el catre puesto en el cuarto de la mesa del santo, ne bixhóze gulaa ti ayuaa guíxhi lú ca xhiuze. y a mi padre arrojar un manojo de pastura a su ganado.
Jñáa huíine zeeda choo Mi madrecita venía entrando nanda ga bícu stído laa seguida de nuestro perro zeeda chesa, zeeda yéche me que viene brincando, viene contento nanda me jñáa ti guyé luguiaa siguiendo a mi madre que fue al mercado
zugueza xhumi deguirá si, con su canasto tupido de todo, né cuana naxhi, né gueta guu, ne gueta baadxi, trae frutas, tamales (de hoja de plátano), tamalitos benda oriado ne ti guíchi dxuladi. trae pescado seco y una envoltura de chocolate. ¡Gurí Pá! Gau xhi ga lo ante chéu na jñáa gudxi naa ¡Siéntate papá! Cena de una vez antes de que te vayas, mi mamá me dijo.
Gudáhua xhié siá biása ucuá xhába Después de cenar me levanté y tomé mi ropa gudíidxe jñáa, bixhóze ne xhahuéla abracé a mi mamá, a mi papá y a mi abuela gudxíba carro ne bidii gabe naa ra dxiiña subí al carro que me dieron en el trabajo ne ucuá neza, biguéta guidxi ra nabéza. y me encaminé, regresé a la ciudad en donde vivo.
Ra zénda neza ngue unié íque: Cuando venía en el camino pensé: ¿xhi ga ñaca pa niyúbe lii? ¿qué hubiera pasado si te hubiera buscado? ñábe lii qué rusiuuba ró lo ládxe duá te diría que aún haces sufrir mi corazón ne quí ganda cuée lii xhiga íque. y que no puedo sacarte de mi mente.
ora gueca biéte nisa luá en ese momento lloré ne lado ziáa ngue, bizulú biaba nisa guie. y por donde iba, comenzó a llover.