230 likes | 493 Views
EY IRAN. Nationalist Anthem of Iran. I have prepared Ey Iran presentation, hoping to help preserve this patriotic treasure of fading away from the hearts and minds of younger Iranians, and those raised or born abroad. F. Y. EY IRAN. Nationalist Anthem of Iran.
E N D
EY IRAN Nationalist Anthem of Iran I have prepared Ey Iran presentation, hoping to help preserve this patriotic treasure of fading away from the hearts and minds of younger Iranians, and those raised or born abroad. F. Y.
EY IRAN Nationalist Anthem of Iran I have prepared Ey Iran presentation, hoping to help preserve this patriotic treasure of fading away from the hearts and minds of younger Iranians, and those raised or born abroad. F. Y.
EY IRAN Composer: Ruholah Khaleghi (1906-1965) Lyrics: Hossein Gol-e Golab(1897-1985) Lead Vocalist: Rashid Vatandoost Please let the slides advance automatically in synchronization with the lyrics
EY IRAN French and German translations will be in the last four slides.
Ey Irân, ey marz e por-gohar Ey khâkat sarcheshme ye honar Dur az to andishe ye badân Pâyande mâni to jâvedân Transliteration: Oh Iran, oh bejeweled land Oh, your soil is the wellspring of the arts Far from you may the thoughts of evil be May you remain lasting and eternal English Translation:
Ey doshman ar to sang e khârei man âhanam Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam Mehr e to chon shod pisheam Dur az to nist andisheam Dar râh e to, key arzeshi dârad in jân e mâ Pâyande bâd khâk e Irân e mâ Transliteration: Oh enemy, if you are of stone, I am of iron May my life be sacrificed for my pure motherland Your love is my calling My thoughts are never far from you In your cause, when do our lives have value? May the land of our Iran be eternal English translation:
Sang e kuhat dorr o gohar ast Khâk e dashtat behtar az zar ast Mehrat az del key borun konam Bar-gu bi mehr e to chun konam Transliteration: The stones of your mountains are jewels and pearls The soil of your valleys are better than gold When could I rid my heart of your affection? Tell me, what will I do without your affection? English translation:
Tâ gardesh e jahân o dor e âsemân bepâ'st Nur e izadi hamishe rahnamâ ye mâ'st Mehr e to chon shhod pisheam Dur az to nist andisheam Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâ Transliteration: As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts The light of the Divine will always guide us Your love is my calling My thoughts are never far from you In your cause, when do our lives have value? May the land of our Iran be eternal English translation:
Irân, ey khorram behesht e man Roushan az to sarnevesht e man Gar âtash bârad be peykaram Joz mehrat dar del naparvaram Transliteration: Iran oh my green paradise Bright is my fate because of you If fire rains on my body Other than your love I will not cherish in my heart English translation:
Az âb o khâk o mehr e to sereshte shod gelam Mehr agar borun ravad tohi shavad delam Mehre to chon shod pisheam Dur az to nist andisheam Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâ Pâyande bâd khâk e Irân e mâ Transliteration: Your water, soil and love molded my clay If your love leaves my heart it will become barren Your love is my calling My thoughts are never far from you In your cause, when do our lives have value? May the land of our Iran be eternal English translation:
2 Les pierres de nos montagnes sont des joyaux et des perles Le sol des vallées sont meilleurs que l'or Quand pourrais-je débarrasser mon cœur de ton affection ? Dis moi, que ferais-je sans ton affection ? Aussi longtemps que la révolution de la terre et le cycle du ciel durera La lumière du divin nous guidera Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles French Translation 1 Oh Iran, oh terre précieuse Oh, ton sol est la source de tout art Que les esprits de tes rivaux restent loin de toi Que ton règne soit éternel Oh ennemi, si tu es de pierre, je suis de fer Que ma vie soit sacrifiée pour la terre qui m'a vu naître Ton amour est mon appel Mes pensées ne sont jamais loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que ces terres de notre Iran soient éternelles
French Translation 3 Iran oh mon paradis vers Mon destin est enluminé grâce à toi Si le feu pleut sur mon corps Je ne chérirais pas d'autre amour que le tien dans mon cœur Ton eau, ton sol et ton amour ont modelé mon argile Si ton amour quitte mon cœur, il deviendra stérile Quand ton amour est devenu mon appel Mes pensées ne sont pas loin de toi Pour ta cause, quand nos vies auront-elles une valeur ? Que nos terres d'Iran soient éternelles
German Translation 1 Oh Iran, viel geliebtes Land, du Quelle der Weisheit; alles Böse bleibe dir fern – ewig mögest du bestehen! Wenn der Feind auch hart wie Felsgestein ist, wir schlagen zu wie Stahl, denn dir gehört unser Leben. Unsere Liebe zu dir brennt heiß, und alle Gedanken sind bei dir. Für dich setzen wir gern unser Leben ein, denn du musst ewig bestehen.
German Translation 2 Die Steine deiner Berge sind Diamanten, und der Sand deiner Wüste ist Gold. Die Liebe zu dir ist ohne Grenzen, ohne die ich nicht bestehen kann. Solange der Himmel steht und die Erde sich dreht, wird Gott unser Begleiter sein. Iran, du mein Paradies, wo wir behütet und geborgen sind; wenn auch Feuer auf uns niederregnet, können wir doch nur in Liebe deiner gedenken. Nur mit deinem Wasser, deiner Erde und deiner Liebe können wir leben, ohne sie müssen wir zugrunde gehen.
EY IRAN The End