80 likes | 221 Views
Minimaliste. Avec les subordonnées. Texte intégral. Nam bona uxor suave ductu est, si sit usquam gentium Ubi ea possit inveniri. Verum egone eam ducam domum Quae mihi numquam hoc dicat : “Eme, mi vir, laneam unde tibi pallium Malacum et calidum conficiatur tunicaeque hibernae bonae,
E N D
Minimaliste Avec les subordonnées Texte intégral Nam bona uxor suave ductu est, si sit usquam gentium Ubi ea possit inveniri. Verum egone eam ducam domum Quae mihi numquam hoc dicat : “Eme, mi vir, laneam unde tibi pallium Malacum et calidum conficiatur tunicaeque hibernae bonae, Ne algeas hac hieme“ ( hoc numquam verbum ex uxore audias). Verum prius quam galli cantent, quae me e somno suscitet, Dicat ; « Da, mi vir, Calendis meam qui matrem munerem ; Da qui faciam condimenta ; da quod dem Quinquatribus Praecantrici, conictrici, hariolaeatque haruspicae… » Les paroles supposées
Version 1 : minimaliste Nam bona uxor suave ductu est Verum egone eam ducam domum ( hoc numquam verbum ex uxore audias). Verum
Traduction Car une bonne épouse , c’est doux à ramener chez soi, Mais moi j’irais ramener à la maison celle (jamais un tel mot ne sortirait de la bouche d’une épouse) Mais
Version 2 : avec les subordonnées Nam bona uxor suave ductu est, sisit usquam gentium Ubi ea possit inveniri. Verum egone eam ducam domum Quae mihi numquam hoc dicat ( hoc numquam verbum ex uxore audias). Verum prius quam galli cantent, quae me e somno suscitet, Dicat
Traduction Car une bonne épouse , c’est doux à ramener chez soi, s’il y avait quelque endroit au monde Où l’on puisse la découvrir. Mais moi j’irais ramener à la maison celle Qui jamais ne me dirait : (jamais un tel mot ne sortirait de la bouche d’une épouse) Mais avant même que les coqs ne chantent, celle qui me réveillerait et Me dirait
Version 3 : les paroles supposées « Eme, mi vir, laneam unde tibi pallium Malacum et calidum conficiatur tunicaeque hibernae bonae, Ne algeas hac hieme » « Da, mi vir, Calendis meam qui matrem munerem ; Da qui faciam condimenta ; da quod dem Quinquatribus Praecantrici, conictrici, hariolaeatque haruspicae… »
Traduction « Achète, mon tendre époux, de la laine pour que, pour toi, un manteau Moelleux et chaud soit confectionné ainsi que de bonnes tuniques d’hiver, Pour que tu ne souffres pas cet hiver » « Donne-moi, mon cher mari , de quoi faire une cadeau à ma mère pour les calendes ; Donne-moi de quoi faire des confitures ; donne-moi de quoi donner le jour des Quinquatries A la conjureuse de sorts, à l’interprète des songes, à la devineresse, à l’haruspice. »
Traduction finale Car une bonne épouse , c’est doux à ramener chez soi, s’il y avait quelque endroit au monde Où l’on puisse la découvrir. Mais moi j’irais ramener à la maison celle Qui jamais ne me dirait : « Achète, mon tendre époux, de la laine pour que, pour toi, un manteau Moelleux et chaud soit confectionné ainsi que de bonnes tuniques d’hiver, Pour que tu ne souffres pas cet hiver » (jamais un tel mot ne sortirait de la bouche d’une épouse) Mais avant même que les coqs ne chantent, qui me réveillerait et Me dirait : « Donne-moi, mon cher mari , de quoi faire une cadeau à ma mère pour les calendes ; Donne-moi de quoi faire des confitures ; donne-moi de quoi donner le jour des Quinquatries A la conjureuse de sorts, à l’interprète des songes, à la devineresse, à l’haruspice. »