160 likes | 339 Views
2. Introdukshon. Na a?a 2002 Ense?ansa di Fundeshi a hasi su entrada den ense?ansa na K?rsou (i tambe na Boneiru i Islariba). Te ku 2008 a atend? e partinan di inovashon pa ku siklo 1, i for di fin di 2008 i prom? parti di 2009 diferente skol di fundeshi a kumins? ku e trayekto di klousura siklo 1,
E N D
1. 1 TRES ÁREA DI ATENSHON relashoná ku Inovashon, IDIOMA i FAMILIARISASHON den Enseńansa di Fundeshi
Unda e sapatu ta pčrta den inovashon. Charla duná pa Instituto Alsa Papiamentu
Diana Lebacs, Ougůstůs 2008.
2. 2 Introdukshon Na ańa 2002 Enseńansa di Fundeshi a hasi su entrada den enseńansa na Kňrsou (i tambe na Boneiru i Islariba). Te ku 2008 a atendé e partinan di inovashon pa ku siklo 1, i for di fin di 2008 i promé parti di 2009 diferente skol di fundeshi a kuminsá ku e trayekto di klousura siklo 1, kumpliendo ku e rekisitonan nesesario i eksigenshanan stipulá, tantu individualmente komo den tim di skol, pa despues nan sigui ku siklo 2.
3. 3 kontinuashon Introdukshon
Na kuminsamentu di 2006, suskrito huntu ku Rubia Britt (maestra siklo 2 aktualmente trahando na Kolegio Laura Hart) i Senaiga Ersilia (kabes di skol i miembro di Tim di Maneho Skol di fundeshi Chaya Willems) a desaroyá un módulo den kuadro di rekapasitashon maestronan EdF, ku ta trata e diferente sikologianan di sińamentu ku a desaroyá sientífikamente na mundu, den historia i den aktualidat. For di e karakterístikanan akí di e sikologianan di sińa, kursistanan mester a yega na karakterístikanan di nos Enseńansa di Fundeshi. Kursistanan mester a buska i kompilá informashon, analisá, ordená, klasifiká, rubriká i kompará kua ta e karakterístikanan di índole sikológiko universal, ku ta bin topa otro den Enseńansa di Fundeshi. Konklushon tabata ku nos EdF ta un produkto úniko i original, di kua no tin un di dos, i ku ta tene debidamente kuenta ku desaroyo i nesesidatnan di nos propio muchanan.
4. 4 kontinuashon Introdukshon
Pa finalisá mi estudio Bachelor Papiamentu mi a skibi un tésis titulá Lesamentu bou di guia di maestro (Deskripshon di un strategia den Enseńansa di Fundeshi). Den e tésis mi a bai bčk den historia te na ańa 1976 tempu ku mi tabata maestra i despues koordinadó di un proyekto Papiamentu komo idioma di instrukshon na un skol di enseńansa spesial, esta Piarschool. Tambe mi a deskribí i duna dato tokante mi eksperiensianan ku Papiamentu komo idioma di instrukshon durante mi periodo komo kabes di skol di Kolegio Erasmo for di ańa 1993.
5. 5 Kontinuashon Introdukshon
Opservashon kontinuo i atento i ehersisionan di inovashon tňf den práktika di tur dia, tabata blňkinan di konstrukshon di mi proseso empíriko. A base di esaki, despues di tabatin e oportunidat tambe di pasa den práktika di Enseńansa di Fundeshi, mi a yega na konstatá ku tin 3 área di atenshon ku ta kondishonnan sin mas pa inovashon por ta eksitoso i sólido. Pasobra ta ún bčrdat tin: Nos por hinka e mucha den tur sorto di eksperimento i inovashon, pero un kos ta konta i esei ta ku maestronan mester entregá siudadánonan na komunidat ku A SIŃA debidamente, i ku lo ke sińa hopi mas den e futuro ku nan tin nan dilanti! Laga mi eksponé e tres áreanan siguientemente.
6. 6 Área 1: Inovashonunda e sapatu por pčrta
Den INOVASHON, e skol nobo, maestronan ta bira konfundí ora nan tende ku no ta traha ku método mas. E konfunshon ta ku hopi maestro ta kere ku e ora ei tin ku traha arbritrario i asina nan ta hańa nan riba un pista robes.
Echo ta ku mester traha metódikamente i ku fleksibilidat for di e monton di método i material ku e skol ya tin disponibel. Pero kon e maestro ta hańa sa kiko tin den tantu material di tur e leerjarennan, i na kua página? Kon ta pone e lenk? (aki nos mester kňrda riba e aspekto zona di desaroyo próksimo ku ta primordial den inovashon/EdF).
E siguiente slait ta duna algun tep.
7. 7 1. Material di formashon i sińansa Yuda e maestro ORIENTÁ i mira e kaminda strukturá den e avalancha di material den tur su diversidat ku tin den magazijn i tur otro kaminda den skol
INVENTARISÁ tur loke skol tin disponibel
Apuntá un tim di hende pa SURTI e material di tur sorto di fuente i editorial, segun desaroyo di sińa i grado di difikultat (trabou temporal) i traha un map di trabou.
REFERENSIA. Pone un lenk entre e kapítulonan o segmentonan di tur e diferente métodonan, bukinan i blachinan di tarea
FASILITÁ e maestro: pone den kada klas un map di kontenido spesifiká i warda kopia na un lugá sentral.
Orientá Inventarisá Surti Referí na Fasilitá
8. 8 Área 2: Fase despues ku e alumno a alkansá dominio riba lesamentu tékniko Aki tambe e sapatu por pčrta.
Despues di e proseso kompliká i delikado durante kua e alumno ta sińa atkerí abilidat di lesa, e tin ku sigui praktiká pa yega na perfekshon.
E siguiente slait ta duna algun tep.
9. 9 2.FASE DESPUES di a alkansá dominio riba Lesamentu tékniko Fortifiká i konsolidá e abilidat atkirí akí ku TEKSTO ku ta KRESE segun nivel ku ta yuda e lesadó chikí bira un lesadó independiente ku por hčndel e diferente strategianan di lesamentu.
MOSAIKO 1 + 2 ku originalmente a start sali den klas 1 i 2 di Formashon básiko, remarkabelmente komo un proseso natural, awor ta bai abou i drenta grupo 7 i 8 di skol di fundeshi.
Fortifiká* konsolidá* strategianan di lesa*Mosaiko
10. 10 Área 3: Familiarisashon ku idiomanan strańeruunda e sapatu por pčrta
E aspekto familiarisashon ta un punto klave den EdF, pero trabahoso komo nos no tin eksperiensha ni abilidat kuné.
Pe motibu ei mi ta bai un poko mas amplio riba e parti aki, den e siguiente slaitnan.
11. 11 3.FAMILIARISASHON ku IDIOMANAN STRAŃERU Kompilá un reader ku rima, poema, kuenta, diálogo, monólogo den nan idioma original i ku nan vershon na Papiamentu segun nivel kresiente, di simpel pa kompliká
EHČMPEL: NIVEL 1 (e alumno ainda no por lesa, ňf masha poko. E ta imitá e maestro)
Rima na idioma materno
Akompańá ku Ekspreshon di e rima
Mesun rima resitá i ekspresá na e idioma strańero al respekto (ainda e alumno no ta dominá tek.di lesamentu) (ta kontinuá na siguiente slait)
12. 12 Kontinuashon Familiarisashon ku
Krea un lista di palabra di e konseptonan mas prinsipal (vokabulario) Nivel 1 (e alumno ta den su proseso di dominá e téknika di lesamentu) Komo ehčmpel di un lista di palabra, mi ta referí na e lista di palabra na kuater idioma patras den e método MOSAIKO.
Ku e palabranan akí e alumno ta tene un spreekbeurt simpel, traha un teksto ňf rima propio, etc. (por sigui strategia Skibi modelá)
13. 13 Rima Ketel chikí (ehčmpel) Maestro ta bisa, alumno ta ripití, akompańá pa ekspreshon (dramátiko):
Keteltje, keteltje dik van buik Ketel chikí, rondó barigonchi
hier is mijn oor aki ta mi orea
en daar is mijn tuit i aya ta mi tůit
als het water kookt, dan roep ik luid: fuuuuuuuut ore awa herebé mi ta grita duru: füüüt!
til me op en schenk me uit. Hisa mi lihé, i basha mi te.
Little kettle, round and fatty
Here is my ear
and there is my spout
when the water boils, then I shout loud: fuuuuuu
Lift me up and pour me out.
Den un fase mas avansá alumno ta lesa loke el a resitá tempu ku ainda e no por a lesa. Asina e ta bai bčk den su memoria, i den su zona di konosementu previo, pa e por hasi e siguiente paso den su desaroyo.
14. 14 Familiarisashon ku
Nivel 2 Rima, poema, kantika i teksto (diferente tipo di kuenta,
tekstonan informativo simpel. (e alumno ta un lesadó independiente i ta konsolidá e abilidat akí ku mas i mas práktika)
EHČMPEL nivel 2:
Teksto: E ketel mágiko ňf otro kuentanan
Vokabulario: ketel di awa, ketel eléktriko,
ketel di stom (stim, damp, vapor), mashin di stom, trčin, bapor, etc.
15. 15 Familiarisashon ku
nivel 3 Teksto informativo, fikshon, teksto sientífiko,
tekstonan di teater (humorístiko, drama), poema i kantika/kansion mas profundo, etc.
pa grupo 6, 7 i 8. (e alumno ta un lesadó kompetente. Pasando den e proseso sistemátiko di familiarisashon nivel 1 i 2, el a konstruí - pa medio di vokabulario konseptonan básiko i avansá, e por konseptualisá i krea un imágen interno di e konseptonan i nifkashonnan.
Dje forma akí alumno ta sigui konstruí konosementu den su propio idioma, den e di dos idioma i den otro idiomanan strańeru. Su ekipahe pa bida largu.
16. 16 Rekomendashon Den tim, traha riba tradukshon di e diferente rimanan, poemanan i tekstonan pa tur edat. Di papiamentu pa otro idioma, i di otro idioma pa Papiamentu.
Buska for di fuentenan eksistente. P.e. e bukinan na dos idioma di Editorial Sembra Buki; e kolekshon di mesun publikashon na Hulandes i Papiamentu di Stichting Nana; e buki Sonrisa, Aventuranan di dňlfein Sonrisa ku ta disponibel na Ingles, Hulandes i Papiamentu, Kuentanan di Nanzi na dos idioma, Caimin su sekretu na tres idioma, i hopi mas.
Traha den tim Tradukshon Fuentenan eksistente
17. 17 FIN Awor, ban pe
Eksito!!!
E palabra klave ta: didáktika, didáktika, didáktika
Diana Lebacs, 2008