140 likes | 787 Views
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’. 1. Définition: La modulation est un procédé de traduction qui consiste à changer de point de vue d’éclairage . Elle intervient au niveau du mot, de l’expression ou de l’énoncé prit globalement. Elle relève du lexique et / ou de la grammaire.
E N D
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’
1. Définition: La modulation est un procédé de traduction qui consiste à changer de point de vue d’éclairage. Elle intervient au niveau du mot, de l’expression ou de l’énoncé prit globalement. Elle relève du lexique et / ou de la grammaire. Exemples: Instant coffee : : café soluble Hisattendance record was not very good : : il avait été fréquemment absent. Weweretold to be patient : : on nous a dit d’être patients. (*il nous a été dit d’être patients) The silent crowd raised their faces and looked at the tower : : les badaudssilencieuxlevèrent la tête pour regarder la tour. The seatwasunoccupied : : le siège était libre. • Instantané: qui se prépare en un instant par adjonction d'eau • Soluble: qui doit être dissous dans un liquide pour être consommé
2. Types Il existe deux types de modulation
La modulation lexicale /métonymique • Le dictionnaire LAROUSSE 2005 définit la métonymie comme un procédé par lequel • on exprime l’effet par la cause, le contenu par le contenant, le tout par la partie, etc: • Le dictionnaire Encarta 2009 la définit comme: la désignation d'une chose par le nom • d'une autre chose avec laquelle elle entretient un rapport de contiguïté. • Exemples: • il vit de son travail, veut dire il vit du fruit de son travail. • La ville, veut dire, les habitants de la ville • Le rouge-gorge pour l’oiseau. • Toute la maison dort. • Boire un verre. • le rouge-gorge = • robin
a. Changement de point de vue spatio-temporel • Spatial : outside the townhall : : devant la mairie • Temporel: a quarterlymagazine : : un magazine trimestriel • *quarterly: done or produced four times a year (Mcmillan English Dictionary, 2007)) • *trimestriel: au rhythmed’unefoistous les troismois (Encarta Dico, 2009) • Ou impliquer un passage du spatial au temporel ou inversement : • le moment où… : : the time when… • b. D’autres déplacements de sens par contiguïté (ressemblance) relèvent les modulations de type partie pour une autre ou le tout • The church cat : : le chat du pasteur • The keyhole : : le trou de la serrure • Language and mind : : le langage et la pensée • Up to her eyes in debt : : endettéejusqu’aucou • Word processor : : traitement de texte • In his final days : : à la fin de sa vie
La modulation grammaticale • *Passivation • Des barages de grévistes bloquent les issues de la base américaine : : the american base has been cordoned off by strikers. • *La négation • Le voyageur ne tarde pas à percevoir... : : the traveller soondiscovers. • Oh, she’s all right : : Oh, ne t’inquiète pas pour elle. • *Détermination • A good white farmerpromisedfreedom to his slave : : un bon fermier blanc avait promis la liberté à son esclave. • Je déteste les souvenirs : : I hatememories. • *Expression personnelle vs expression impersonnelle • He opened his eyes : : ilouvrit les yeux • *Pluriel vs singulier • The pupils opened their bags : : les élèvesouvrirentleur sac • *Expression du temps • Christopher Columbus discovered America in 1492. : : Christophe Colombdécouvrel’Amérique en 1492.
Exercice 1: identifiez les modulations dans les phrases dont la traduction vous est proposée. • Shetoowasstranger to the veil : : le voile lui était, à elle aussi, étranger. • The girl wasrather plain : : la jeune fille était sans grande beauté. • I thinkyou’vegot the wrongperson : : je pense que vous n’avez pas la bonne personne . • She had drenched her skirt from the knees down : : sajupeétaittrempéejusqu’auxgenoux. • There he was at his desk, his head bent over his work : : ilétaitlà, assis à son bureau, le front courbésur son travail.