310 likes | 464 Views
Training the next generation of technical translators to face the challenge posed by the new technological paradigm Óscar Jiménez Serrano University of Granada. Rennes Symposium. Optimising the human factor ( professionals + students )
E N D
Training the next generation of technical translators to face the challenge posed by the new technological paradigmÓscar Jiménez SerranoUniversity of Granada
Rennes Symposium • Optimisingthe human factor (professionals + students) • Facingthetechnologicalchallenge (professionals + trainers)
Rennes Symposium(main topics) • Machine Translation • MT + Postediting • Crowdsourcing • What are theright/besttools? • What/howtoteach? • Meeting marketchanges and expectations
New Technological Paradigm • Localization • Internationalization • Globalization • MT and CAT
New Technological Paradigm • 1st ParadigmShift: CAT • 2nd ParadigmShift: MT • New technologicalparadigmforTechnicalTranslation: Tools vs. Translation
Beyond CAT Tools • Desktop Publishing • Quality Control/Assurance + Asessment • Project Management • Workflow management • Terminology Management • Localization Specific • WEB! Localization Specific
RecentMarketSurvey “The Top 100 Language Service Providers” by Nataly Kelly and Donald A. DePalma • North America shrinks while Europe and Asia grow. • North America cuts spending. • Western and Northern Europe keep climbing.
Technology Content is manifested in Translation through Technical Translation • EUROPE 50% AND GROWING • TECHNICAL TRANSLATION: BIGGEST SHARE OF THE MARKET
Training technical translators Training Technical Translators in the Age of Localization. Rethinking the Role of CAT Tools in the Classroom (2008) Wissenschaftlicher Verlag Trier (+ Research in progress: Translating Technology, Peter Lang)
Training the next generation of technical translators to face the challenge posed by the new technological paradigm(Further Research Development)
TechnologyismanifestedthroughTechnicaltranslationStudentperceptionTechnologyismanifestedthroughTechnicaltranslationStudentperception • “The ugly duckling of translation” • “Boring and difficult” • “Less fun than audiovisual, etc.” • Terminology, terminology, terminology! • Most profitable specialization
Dealing with the paradigm shift • LETRAC et al • Technologyflooding • Cyborgtranslation • Back tobasics?
Translator = Student • LanguageSkills • TechnicalSkills • Cultural Skills (Human Factor)
What training? • What are the general abilities to be taught at school? They are the abilities which take a very long time to learn: text interpretation, composition of a coherent, readable and audience-tailored draft translation, research, and checking/correcting. • But nowadays one constantly hears that what students really need are skills in document management, software localization, desktop publishing and the like. • I say nonsense. If you can’t translate with pencil and paper, then you can’t translate with the latest information technology. Brian Mossop
Conflicting Views/Facts: Dorothy Kenny just today • Koehn, 2010: “Translators much more comfortable with CAT than MT” • Wiggins, 2011: “Translator has no ownership” • Pym, 2012: “All translators will eventually become post-editors” • Machine Translation only 2,6% of the market
Goal of our training • Working for the industry? • Working for the student? • Working on the grounds of our own beliefs as trainers? • Where are the limits?
Different Training Options • Technical Translation Core Subjects • Coordination with IT Subjects for Translators • Specific Subjects (Optional?): Desktop Publishing, Localization, Dubbing and Subtitling, Multimedia Translation, CAT and MT Tools, etc.
Main Challenges for Professionals • The Multitasking Translator • MT and CAT: Friends of Foes? • Dehumanization?
Main Challenges for Students • Translator/Student: TechnologyExpert vs. The Human Factor (Google as tool + Spellchecker) • StudentFocus: Mastering Culture orCyberculture • TechnicalTranslationisonlyLocalization +CAT + MT Postediting? • UpdatingTechnologicalKnowledge • Are thetoolscompulsory?
Main challenges for trainers • Constant Knowledge and Tools Update • Reconciling Training + Profession Exercise • Doubts on Specialization (Own and Student) • Meeting the University-Market Gap + Update • Creating and Using Adequate and State-of-the-art Materials • Diverse Technological Backlground Amongst Students • Uncertainty due to demanding + changing market • Increase in the teaching load: Tools + Elearning
Translating from English: lingua franca • Technicalimplications • Linguisticimplications • Cultural implications
TechnicalSpanish vs. English • Ipod, Ipad, Iphone (pod?, pad?) • Tablet vs. Tableta (worse?) • Notebook, Netbook, Ebook, PDA… • Microchip • Correo electrónico vs. E-mail • Crowdsourcing, Fansubbing • TERMINOLOGY + MOSSOP: text interpretation, composition of a coherent, readable and audience-tailored draft translation, research, and checking/correcting?
The Granada ConnectionSDL: Among Top 3 WorldLSPsSDL Spain (Granada)+70 In-houseTranslators, Biggest in SpainTHEY CAN TAKE CARE OF TRADOS THEMSELVES IN A ONE-WEEK COURSE
UGR Vision: Translation Specialization • Traditional Bachelor Degree Approach Legal and Economic Scientific and Technical • New Master Degree To be Approved (Professional) Legal and Economic Scientific and Technical Multimedia Environments (?) (localization, audiovisual, videogames, audiodescription, etc.)
UGR Vision: Domain Relevance Identification • LOCAL MARKET DEMANDS (GDP: ALHAMBRA AND SIERRA NEVADA!!) • NEED BROADER FOCUS (GRANADA RATED Nº 1 IN SPAIN OUT OF ALMOST 30): NATIONAL AND INTERNATIONAL DEMANDS (SPANISH A, ENGLISH B, SCIENCE AND TECHNOLOGY) • STRENGTHS OF MOST SALIENT FACULTY MEMBERS/COMMON STRENGTHS OF THE MAJORITY OF FACULTY MEMBERS • COLLABORATION WITH INDUSTRY AND STAKEHOLDERS • MULTIPLE ICT INTEGRATION APPROACH (CORE, GENERAL AND SPECIFIC SUBJECTS) • VARIETY OF APPROACHES IN CAT AND MT (AS IN OTHER NATIONAL AND INTERNATIONAL INSTITUTIONS)
Thanksojimene@ugr.esÓscar Jiménez SerranoUniversity of Granada