1 / 26

Sprog- og dialektkontakt

Program. Torsdag 15/10 kl. 10-12: Flersprogethed, kap 2Fredag 16/10 kl. 14-16:Sprog- og dialektkontakt, kap 3Mandag 19/10 kl. 10-12:Sprog og norm, kap 5Tirsdag 20/10 kl. 10-12:Sprog og identitet, kap 6. Program, fredag. Sprog- og dialektkontakt

zaza
Download Presentation

Sprog- og dialektkontakt

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. Sprog- og dialektkontakt NOSP 102 Fredag 16. oktober 2009

    2. Program Torsdag 15/10 kl. 10-12: Flersprogethed, kap 2 Fredag 16/10 kl. 14-16: Sprog- og dialektkontakt, kap 3 Mandag 19/10 kl. 10-12: Sprog og norm, kap 5 Tirsdag 20/10 kl. 10-12: Sprog og identitet, kap 6

    3. Program, fredag Sprog- og dialektkontakt – Hvad er det? Hvorfor er det interessant? Lĺn versus kodeveksling Kodeveksling pĺ Hemnesberget (mellem dialekter) Kodeveksling i Křge (mellem sprog) Multietnolekt (eller pĺ mandag) Litteratur til fredag: • Sprĺkmřte kap 3

    4. Sprog- og dialektkontakt Hvad er det? Sprogkontakt finde sted hele tiden, alle steder. Man kan ikke forbyde sprogkontakt

    5. Sprog- og dialektkontakt

    6. Sprog- og dialektkontakt

    7. Sprog- og dialektkontakt Sprogkontakt opstĺr i interaktion: 3. Massemedier (TV, internet, reklamer, radio osv.)

    8. Sprog- og dialektkontakt Hvorfor er det interessant? - Sprogforandring - Sprog og funktion - Sprog og identitet

    9. Lĺn versus kodeveksling Lĺn: Ord Lĺneord (skomaker, portrćt, internet) Fremmedord (dekalog, mammografi) Arveord (kvinde, mark, sove)

    10. Lĺn versus kodeveksling Kode: Sćt af sproglige trćk som man i sprogsamfundet er enige om hřrer sammen Sprog Dialekt Varietet

    11. Lĺn versus kodeveksling I praksis – i autentiske interaktioner – ofte vanskeligt af sćtte en prćcis grćnse mellem brug af lĺneord og kodeveksling

    12. Kodeveksling pĺ Hemnesberget Gumperz & Blom (1972) Situationelle kodeskift (formel, uformel) Metaforiske kodeskift (rolle, emne) Vi-kode (minoritetssproget – varme, solidaritet) De-kode (majoritetssproget – formalitet, fremmed)

    13. Kritik af Hemnesberg-undersřgelsen Bagved ligger en forestilling/ideal om at forskellige sprog/varieteter er/břr vćre helt adskilte fra hinanden Ikke sandsynligt at de to varieteter (bokmĺl og hemnesberg-dialekten) i praksis har vćret adskilte koder. Kunne de tilstrćkkeligt bokmĺl? ? lĺn snarere end kodeveksling Kritik af metode

    14. Kodeveksling Definition: ”Den vekslende bruken av to eller flere ”koder” innafor samme samtale” - baseret pĺ Peter Auers definition (fra Aarsćther)

    15. Kodeveksling Myter om kodeveksling De der veksler, kan ikke sprogene De der veksler, er dovne og gider ikke skelne mellem sprogene De der veksler, ved ikke hvad der hřrer til det ene og til det andet sprog

    16. Kodeveksling Heykel yapacagiz degil mi ja men vi skal lave skelet ikke ogsĺ. (vi skal lave statue ikke ogsĺ, ja men vi skal lave skelet ikke ogsĺ) Hvem gider tutmak mand? (hvem gider holde, mand?) Belki det er fćtteram gil gelecek hani evli iki oglu var. (mĺske det er min fćtter og dem, der kommer, du ved som er gift og har to sřnner)

    17. Kodeveksling: Strukturelt Inter-sententiel kodeveksling (mellom) Intra-sententiel kodeveksling (innafor) Insertion (innskot)

    18. Kodeskift Heykel yapacagiz degil mi ja men vi skal lave skelet ikke ogsĺ. (vi skal lave statue ikke ogsĺ, ja men vi skal lave skelet ikke ogsĺ) Hvem gider tutmak mand? (hvem gider holde, mand?) Belki det er fćtteram gil gelecek hani evli iki oglu var. (mĺske det er min fćtter og dem, der kommer, du ved som er gift og har to sřnner)

    19. Forskellige situationer, forskellige udtryk To sprog. Fx tyrkisk og dansk (Křge-projektet) ? Kodeskift Mange modersmĺl, et fćllessprog. Fx tyrkisk, arabisk, urdu, serbisk og dansk ? Multietnolekt Engelsk en del af alle unges sprog. Fx stilistisk i rock og hip-hop. ? Nephew: USA DSB

    20. Samtale 801

    21. Hvad ved man om kodeskift? Kodeskift er aldrig tilfćldig, hverken i form eller indhold. Dvs. kodeskiftenes form, eller grammatik, er systematisk, og skiftene er pragmatisk relevante pĺ den mĺde at forstĺ at de opfylder en hensigt og har en bestemt effekt. Kodeskift sker stort set aldrig fordi sprogbrugerne ikke kender ordene pĺ det ene sprog. "how do you say spirituskřrsel in English?" Kodeskift sker som oftest mindre markeret – og mere flydende, som en integreret del af talestrřmmen.

    22. Hvorfor kodeveksles? Diskussion: Globale faktorer vs lokale faktorer Globalt: Det symbolske, overordnede magtstrukturer. Analyse/metode: data uden for samtalen Lokalt: Det konkrete i den lokale kontekst Analyse/metode: sekventiel analyse

    23. Křge-projektet http://dialekt.dk/kodeskift/koegeprojektet/ http://koegeprojektet.dk/

    24. Nogle resultater fra Křge-projektet De tyrkisk-danske břrn som kodeskiftede mest i gruppesamtaler, er ogsĺ dem der klarer sig bedst pĺ dansk, og de klarer sig bedst i skolen som helhed. Det vil altsĺ sige at de dygtigste tosprogede elever er dem der mestrer at integrere deres sproglige ressourcer i hinanden. Det er dem der sproger. Tyrkisk-danske břrn bruger dansk og tyrkisk til at signalere og forhandle identitet. Blandingen af tyrkisk og dansk signalerer at břrnene identificerer sig som andet end rent danske eller rent tyrkiske. Med kodeskiftene vises deres blandede erfaringsverden, og de viser hinanden at de hřrer sammen.

    25. Spřrgsmĺl? Řvelser: Kategoriser kodevekslingen strukturelt (intra-intersententiel eller insertion) Hvorfor kodeveksles her?

    26. LAR = Lćrer (tyrkisk voksen) ERO = Erol (dreng) ESE = Esen (pige) SEL = Selma (pige) ASI = Asiye (pige)

More Related