1 / 13

BARROS, L. Curso Básico de Terminologia . São Paulo: Edusp , 2004, págs . 60 - 80

BARROS, L. Curso Básico de Terminologia . São Paulo: Edusp , 2004, págs . 60 - 80. Terminologia Aplicada à Tradução e à Interpretação – professor: Glauco Fratric. Lexicologia x Terminologia. Lexicologia – unidade-lexical como unidade-padrão;

ziva
Download Presentation

BARROS, L. Curso Básico de Terminologia . São Paulo: Edusp , 2004, págs . 60 - 80

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BARROS, L. CursoBásico de Terminologia. São Paulo: Edusp, 2004, págs. 60 - 80 TerminologiaAplicada à Tradução e à Interpretação – professor: GlaucoFratric

  2. Lexicologia x Terminologia • Lexicologia – unidade-lexical como unidade-padrão; • Não-separabilidade dos elementos que a compõem no ponto de vista fonético e possui comutação no sintagma ou na frase; • Pode ser estudada sob diferentes aspectos, bem como a unidade terminológica (semânticos, sintáticos, etc.)

  3. Estudos lexicológicos • Signo é composto de um conteúdo e de umaexpressãoindissociáveis; • TGT (Wüster): concepçãodiferente, pois o signoterminológicosópode ser estudado sob um ponto de vista sincrônico, descartando o diacrônico, ouseja, o conteúdo do termopode ser tratadoindependentemente de suaexpressão. Prioriza-se o conceito, parasódepoisbuscar-se a designaçãocorrespondente.

  4. Análise lexical • Todas as possibilidades de realização e de significaçãosãolevadasemconsideração de umaunidadeléxicaemumalíngua. Exemplo: ferroe todas as suasacepções. • Na Terminologia, leva-se emconsideraçãosomente a denotaçãoemdomínioespecífico (metalurgia) • Lexicologia – sistemalinguístico global • Terminologia – universo de discursosespecializados.

  5. Terminografia e Lexicografia • Terminografia – vocabulários (dicionários) especializadosqueregistramtermosemdiscursoespecializado • Lexicografia – dicionários de línguaregistramunidadeslexicaisemtodas as suasvariaçõesmorfossintáticas e acepçõesouespeciais; Exemplo do verbeteferro(p. 63) • Lexicografia – dicionáriosespeciais – expressõesidiomáticas, provérbios, ditados, gírias, sinôninos, antônimos, etc. Tabela (p. 64)

  6. Ramos da Terminologia • Terminografia: prática de elaboração de vocabulários técnicos, científicos e especializados; • Difere da Terminologia pelo caráter científico (ciência fundamental) desta e pelo caráter tecnológico da Terminografia (ciência aplicada)

  7. Socioterminologia • Wüster (1930): TGT, cunhonormativo; • Nãoháambiguidadenacomunicaçãoespecializada + princípiodaunivocidade (um conceitosópode ser designadopor um únicotermo). Condena a ideiadavariaçãolinguística (sinonímia, polissemia, homonímia). • Estudos de caráterdescritivotêm se chocado com a TGT (Socioterminologia) • Socioterminologiaanalisa a terminologia do ponto de vista das “práticaslinguísticas e sociaisconcretas dos homensque a empregam” (Gaudin, 1993, p. 216). Privilegiaosaspectossociaisdalinguagem. (p. 70)

  8. Terminótica • A tecnologia a serviço da Terminologia; • Bancos de dados terminológicos • Vocabulários eletrônicos; • Levantamento de conjuntos vocabulares de corpora – lexicometria;

  9. Aplicações dos conhecimentosterminológicos • Campo dos estudos terminológicos bilíngues • Compreensão da L.O. e da L.C.; • Conhecimento das unidades terminológicas bilíngues; • “Uma boa tradução não deve apenas expressar o mesmo conteúdo que o texto de partida, mas fazê-lo com as formas que um falante nativo da língua de chegada utilizaria”.

  10. Tradução especializada • Van Hoof (p. 72) – Lexicógrafo ou tradutor? • Qual o papel do tradutor nas obras lexicográficas e terminográficas? • Antiguidade x hoje • Termium (Canadá), EuroDicAutom, Ream (Siemens), Lexis (Alemanha), são o resultado do trabalho conjunto de terminólogos e de tradutores.

  11. Ensino de idiomas • Unidades terminológicas em diferentes domínios especializados (mobiliário, transportes, etc.) • Cursos instrumentais – ênfase recaem sobre conjuntos terminológicos específicos;

  12. Ciências Sociais • Planejamento linguístico; • Desejo de criação de um estado nacional; • Manutenção do estado multilíngue; • Afirmação de um estado nacional; • Resgate de línguas minoritárias; • Reforma ou simplificação de uma língua

  13. Ensino de DisciplinasTécnicas e Científicas • Dificuldade de decodificação de textos especializados e de compreensão de enunciados por parte de alunos e de professores; • Para resolver tal problema, no Brasil, terminólogos buscam elaborar dicionários terminológicos de uso escolar; • Schaetzen (p. 75)

More Related