420 likes | 2.42k Views
Aves sin nido. Clorinda Matto de Turner . Aves sin nido – Clorinda Matto de Turner. Die Autorin: Clorinda Matto de Turner - Biographie - Werke Der Roman: Aves sin nido - Inhalt - Aspekte der Transkulturalität. Die Autorin: Clorinda Matto de Turner. geboren 1854 in Cuzco
E N D
Aves sin nido Clorinda Matto de Turner Ulrike Deučmann
Aves sin nido – Clorinda Matto de Turner • Die Autorin: Clorinda Matto de Turner - Biographie - Werke • Der Roman: Aves sin nido - Inhalt - Aspekte der Transkulturalität Ulrike Deučmann
Die Autorin: Clorinda Matto de Turner • geboren 1854 in Cuzco • aus dem Besitzbürgertum stammend • Bewunderung für indigene Bevölkerung • beherrschte quechua • Ehemann Joseph Turner (engl. Großgrundbesitzer, Arzt) • zogen nach Tinta (Provinz Cuzco) • Kontakte zur zeitgenössischen Intellektuellenschicht (Lima) • 1881 Tod ihres Mannes Ulrike Deučmann
Die Autorin: Clorinda Matto de Turner • Journalistin und Schriftstellerin • zog nach Lima (3 Romane 1889-1893) • ergriff Partei für Indios, gegen peruanischen Klerus und Zölibat • Reaktion des Klerus: Aves sin nido verboten, Autorin aus der Kirche ausgeschlossen • 1895 Exil nach Buenos Aires • 1909 in Buenos Aires gestorben • 1924 wurde ihr Leichnam nach Peru repatriiert Ulrike Deučmann
Werke • Tradiciones cuzqueñas (1884/86) • Aves sin nido (1889) • Índole (1891) • Herencia (1893) Ulrike Deučmann
Der Roman: Aves sin nido Intention des Werkes im Vorwort (Metaebene): Si la historia es el espejo donde las generaciones por venir han de contemplar la imagen de las generaciones que fueron, la novela tiene que ser la fotografía que estereotipe los vicios y las virtudes de un pueblo, con la consiguiente moraleja correctiva para aquéllos y el homenaje de admiración para éstas. Es tal, por esto, la importancia de la novela de costumbres, que en sus hojas contiene muchas veces el secreto de la reforma de algunos tipos, cuando no su extinción. (Proemio, vii) Ulrike Deučmann
Aves sin nido - Inhalt • Kíllac: Dorf in den Anden • Örtliche Machthaber (cura, gobernador) unterdrücken indigene Bevölkerung • Marcela + Juan Yupanqui (indios) • Lucía + Fernando Marín • Margarita • Manuel Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • Heimatlosigkeit – Identitätssuche Era preciso ver de cerca aquellas desheredadas criaturas, y escuchar de sus labios, en su expresivo idioma, el relato de su actualidad, para explicarse la simpatía que brota sin sentirlo en los corazones nobles, y cómo se llega a ser parte en el dolor, aun cuando sólo el interés del estudio motive la observación de costumbres que la mayoría de peruanos ignoran y, que lamenta un reducido número de personas. (4) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität Los indios propietarios de alpacas emigran de sus chozas en las épocas de reparto, para no recibir aquel dinero adelantado, que llega a ser para ellos tan maldito como las trece monedas de Judas. ¿Pero el abandono del hogar, la erraticidad en las soledades de las encumbradas montañas, los pone a salvo? No... (7) Las horas, por esta misma razón, se hicieron largas; pero al fin llegó el crepúsculo vespertino, abarcando con sus sombras tenues el valle y la población, y despidiendo de los campos a las cantoras palomas que revoloteaban en distintas direcciones en busca de su árbol bienhechor. (15) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität – ¡Oh, sí! Margarita, Rosalía, desde hoy esas palomas sin nido hallarán la sombra de su padre en esta casa – afirmó don Fernando. (55) – ¡Niñay... voy a... morirme...! ¡Ay...! ¡Mis hijas...! ¡Palomas sin nido... sin árbol... y sin... madre...! ¡Ay! [...]¡Tus hijas no son las aves sin nido; ésta es su casa; yo seré su madre...! (66) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • Rassenvermischung: español - peruano Marcela cruzaba el patio de la casa blanca, acompañada de una tierna niña que le seguía. Aquella muchacha [Margarita:] era portento de belleza y de vivacidad, que desde el primer momento preocupó a Lucía, haciendo nacer en ella la curiosidad de conocer de cerca al padre, pues su belleza era el trasunto de esa mezcla del español y la peruana que ha producido hermosuras notables en el país. (19) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • Sprache:español - quechua Las voces de mando, bárbaras y contradictorias, ya en castellano, ya en quechua, se dejaban percibir, no obstante el ruido de las piedras y la fusilería. – ¡Forasteros! – ¡Ladrones! – ¡Súhua! ¡Suhúa! – ¡Entremetidos! – decían éstos y aquéllos. – ¡Mueran! ¡Mueran! – ¡Huañuchiy! – ¡Matarlos! – repetían mil voces. Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • Sprache als Ausdruck des Kolonial- / Machtverhältnisses La plaza única del pueblo de Kíllac mide trescientos catorce metros cuadrados, y el caserío se destaca confundiendo la techumbre de teja colorada, cocida al horno, y la simplemente de paja con alares de palo sin labrar, marcando el distintivo de los habitantes y particularizando el nombre de casa para los notables y choza para los naturales. (1) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität – Tome usted asiento, mi don Fernando, y hablemos despacio: estos indios, francamente, no deben oír esas cosas – respondió don Sebastián variando de lugar (28) Marcela llegó con paso tímido y dio el saludo así: – Ave María Purísima, tata curay – y se inclinó a besar la mano del sacerdote, enseñando a Margarita que hiciese otro tanto, El cura, fijándose en la muchacha y sin apartar la vista, repuso: – Sin pecado concebida – y luego agregó – ¿De dónde me has sacado, bribona, esta chica tan guapa y tan rolliza? – Es, pues, mi hija, tata curay – respondió Marcela. – ¿Y cómo no la conozco yo? – preguntó el cura Pascual agarrando con los tres dedos de la derecha el carrillo izquierdo de la muchacha. (31) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • ciudad vs. campo Una vez que esta historia llegue a los relatos de la ciudad más opulenta del Perú, donde se dirigen los protagonistas, tal vez tendremos ocasión de poner en paralelo el despertar del campo y el trasnochar de la capital...(17) – Señora, yo que al llegar a Kíllac creí morirme de tristeza en este villorrio, lo he encontrado embellecido por la presencia de usted y de su esposo. – Gracias, caballero; bien ha aprovechado usted las galantes frases de la ciudad – contestó Lucía con amable sonrisa. (44) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • civilización vs. salvajismo Juzgamos que sólo es variante de aquel salvajismo lo que ocurre en Kíllac, como en todos los pequeños pueblos del interior del Perú, donde la carencia de escuelas, la falta de buena fe en los párrocos y la depravación manifiesta de los pocos que comercian con la ignorancia y la consiguiente sumisión de las masas alejan, cada día más, a aquellos pueblos de la verdadera civilización (27) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • forasteros vs. "peruanos legítimos“ No faltaba más, francamente, mi señor cura, que unos foráneos viniesen aquí a ponernos reglas, modificando costumbres que desde nuestros antepasados subsisten [...] Hay que alejar a estos foráneos, francamente. [...] Aquí, entre nos, en familia, nos la pasamos regaladamente, y estos forasteros sólo vienen a observarnos hasta la manera de comer, y si tenemos mantel limpio y si comemos con cuchara o con topos – terminó el cura Pascual arrojando una bocanada de humo. (20) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität – ¡Vaya con las pretensiones de esos foráneos! – De una vez por todas debemos poner remedio a esas malas enseñanzas; es preciso botar de aquí a todo forastero que venga sin deseos de apoyar nuestros costumbres; porque nosotros, francamente, somos hijos del pueblo – dijo don Sebastián, alzando la voz con altanería y llegándose a la mesa para servir una copa al párroco. – Sí, señor, nosotros estamos en nuestro pueblo. – Cabales. – Como nacidos en el terruño. – Dueños del suelo. – Peruanos legítimos. Fueron diciendo los demás, pero a nadie se le ocurrió preguntar si los esposos Marín no eran peruanos por haber nacido en la capital. (23) Ulrike Deučmann
Aspekte der Transkulturalität • movimiento – transición Marcela, en cuya mente bullían las ideas, fue la primera en decir: – Juanico, yo me voy luego donde la señora Lucía. Tú estás desconfiado y taciturno, pero mi corazón me está hablando sin cesar desde ayer. [...] – contestó el indio, en cuyo ánimo parecía haberse operado una transición notable, bajo el influjo de las palabras de su mujer y la superstición avivada por su sueño. (17) Ulrike Deučmann
Aves sin nido – Clorinda Matto de Turner Por fin, señalando a Margarita con la acción, como recomendándola a los cuidados de su esposa, y dirigiéndose a Manuel, [don Fernando] continuó: – ¡Hay cosas que anonadan en la vida...! ¡Valor, joven...! ¡Infortunado joven...! Marcela, en los bordes del sepulcro, confió a Lucía el secreto del nacimiento de Margarita, quien no es la hija del indio Juan Yupanqui, sino... del obispo Claro. – ¡Mi hermana! – ¡Mi hermano! Dijeron a una voz Manuel y Margarita, cayendo ésta en los brazos de su madrina, cuyos sollozos acompañaban el dolor de aquellas tiernas aves sin nido. (183) Ulrike Deučmann