1 / 30

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena Zagar Galvão egalvao@netvisao.pt egalvao@letras.up.pt Webpage: web.letras.up.pt/egalvao. Quick review of CAT tools. CAT – Computer Assisted Translation

abedi
Download Presentation

Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 9 21 October 2008 Teacher: Elena Zagar Galvão egalvao@netvisao.pt egalvao@letras.up.pt Webpage: web.letras.up.pt/egalvao FLUP - Elena Zagar Galvão

  2. Quick review of CAT tools CAT – Computer Assisted Translation Power Point by Alexander C. Wu Available here on our webpage in a slightly adapted version or downloadable from http://www.rci.rutgers.edu/~transl/ FLUP - Elena Zagar Galvão

  3. Actividade para treinar a utilização do TRADOS No DESKTOP ou na vossa PEN, criar uma pasta chamada TRADOS Exercícios (ou outro nome, desde que seja lógico) Cuidado com a organização dos ficheiros; todos os ficheiros que vão ser criados (pelos alunos ou automaticamente pelo programa durante esta actividade devem ser guardados nesta pasta). FLUP - Elena Zagar Galvão

  4. Ir a Flupsrv23 – Tempfiles My network places Entire network Flup Flup23 Tempfiles Copiar a pasta TRADOS 1 para o a pasta TRADOS Exercícios. FLUP - Elena Zagar Galvão

  5. Passos a seguir • Activar LICENÇA SDL • . Na pasta TRADOS 1, ir ao documento Word TRADOS_Exercício_1_PT e abrir o documento. FLUP - Elena Zagar Galvão

  6. Abrir o Translator’s Workbench Ir a SDL TRADOS Translator’s Workbench (TWB) Posicionar a janela do TWB na parte superior do ecrã e reduzir o tamanho da janela do documento TRADOS_Exercício_1_PT por forma a conseguir colocá-la debaixo da janela do TWB. Ambas as janelas têm que estar bem visíveis, sendo que a janela do TWB deve ser de tamanho mais reduzido. FLUP - Elena Zagar Galvão

  7. 3. Abrir a TM chamada APPC_ Uma TM (no TRADOS) consiste em 5 ficheiros com extensões: .iix, .mdf, .mtf, .mwf, e.tmw FLUP - Elena Zagar Galvão

  8. Para abrir uma TM, é preciso abrir o ficheiro com extensão .tmw Duas maneiras possíveis: Duplo clique (e.g., clicar duas vezes em APPC_) Na janela do TWB ir a File, e seleccionar Open FLUP - Elena Zagar Galvão

  9. Na janela do TWB, na barra horizontal em baixo aparece: Translation Memory APPC_ has been opened exclusively. FLUP - Elena Zagar Galvão

  10. Geralmente, o TWB abre automaticamente a TM utilizada da última vez que traduzimos com o TRADOS. Se não quisermos que tal aconteça, podemos ir a Options na janela do TWB; clicar em Translation Memory Options; nos switches, podemos activar ou não a opção Open last used translation memory. FLUP - Elena Zagar Galvão

  11. 4. Para começar a traduzir A barra do TRADOS deve ter aparecido no documento TRADOS_Exercício_1_PT Se não apareceu, clicar no símbolo do toureiro. Se quisermos visualizar simultaneamente o texto de partida (TP) e o texto de chegada (TC), temos que clicar no símbolo do paragrafo ou ir a Ferramentas (Tools)  Opções (Options)  Ver  Texto Oculto. FLUP - Elena Zagar Galvão

  12. Traduzir Colocar o cursor no início do documento e clicar em Open/Get (Alt+Home); Isto abre a primeira unidade, pronta para tradução. FLUP - Elena Zagar Galvão

  13. A frase de origem, transferida do .doc aparece na janela do TWB na parte de cima (precedida do símbolo do Word). FLUP - Elena Zagar Galvão

  14. FLUP - Elena Zagar Galvão

  15. Agora há duas possibilidades: 1. % Match (% diferentes) 2. No Match (naturalmente, se tivermos a trabalhar com uma TM já existente, como neste caso) FLUP - Elena Zagar Galvão

  16. Possibilidade 1 Se houver match (segmento parecido) na TM, a frase correspondente surge na parte de baixo da janela do TWB. A percentagem do match é indicada em baixo na janela do TWB (e.g., 78 %, 91%, etc.). A frase do match (que está na TM) aparece na caixa verde (100% match) ou amarela (fuzzy match) por debaixo do segmento original no .doc. FLUP - Elena Zagar Galvão

  17. Possibilidade 2 O TRADOS pode não encontrar nenhum match. Se for isso o caso, surge a indicação No match! na janela do TWB na barra horizontal em baixo. Teremos então que traduzir o segmento apresentado no .doc no campo amarelo por baixo do campo que contem o segmento original. FLUP - Elena Zagar Galvão

  18. Traduzir Agora temos duas opções de trabalho: Podemos activar ou não a opção: Copy source on no match Na janela do TWB ir a Options; clicar em Translation Memory Options; nos switches, podemos activar ou não a opção Copy source on no match FLUP - Elena Zagar Galvão

  19. Com copy source activo, o segmento que deve ser traduzido vai aparecer sempre na caixa azul (TP) e na caixa amarela (TCH). FLUP - Elena Zagar Galvão

  20. Com copy source desactivado, o segmento que deve ser traduzido não vai aparecer na caixa amarela (TCH). Mas se quisermos que apareça num segmento específico podemos clicar o símbolo Copy source na barra do TRADOS. FLUP - Elena Zagar Galvão

  21. Quando o TRADOS não encontrou nenhum Match (Possibilidade 2), podemos e devemos recorrer a função CONCORDANCE, uma vez que alguns termos podem já ter sido traduzidos anteriormente. Isto é, eles existem na TM. FLUP - Elena Zagar Galvão

  22. Concordance Para utilizar a função Concordance, seleccionar uma palavra no .doc que estamos a traduzir. Clicar no símbolo Concordance na barra do TRADOS Aparece uma janela chamada Concordance onde surge o nome da TM e o nº de hits do/s termo/s pesquisado/s. FLUP - Elena Zagar Galvão

  23. Concordance Para utilizar a função Concordance, podemos também clicar em F3 ou, na janela do TWB, ir a Tools  Concordance. FLUP - Elena Zagar Galvão

  24. Continuar a tradução Quando acabamos de traduzir um segmento, para gravar a tradução e fechar o segmento, podemos clicar no símbolo Set/Close ou, para facilitar o processo, clicar em Set/Close/Open/Get (Alt + símbolo do mais no numeric pad) que irá gravar/fechar a unidade de tradução e abrir a unidade seguinte. FLUP - Elena Zagar Galvão

  25. Finalizar a tradução Quando acabamos de traduzir o último segmento, temos que clicar no símbolo Set/Close na barra do TRADOS FLUP - Elena Zagar Galvão

  26. Finalizar o documento Se a opção mostrar texto oculta estiver activada, desactivá-la (seguir o procedimento inverso ao indicado acima). Fazer a verificaçaõ ortográfica para o idioma de chegada. NB: se for preciso introduzir correcções, estas devem sempre ser efectuadas com o segmento aberto (assim, actualizamos a TM). FLUP - Elena Zagar Galvão

  27. Gravar o documento Temos que gravar o documento duas vezes com dois nomes diferentes, um para o ficheiro uncleaned (não limpo) e um para o ficheiro cleaned (limpo). Ficheiro uncleaned: apresenta tanto o TP como o TCH Ficheiro cleaned: apresenta apenas o TCH FLUP - Elena Zagar Galvão

  28. LIMPAR o ficheiro • Quando se limpa o ficheiro, elimina-se o TP. • Para poder limpar o ficheiro, temos que fechá-lo (por isso, lembrem-se de guardá-lo com um nome seguido de limpo ou clean ou cleaned, p.ex., acidentes_EN_limpo e de colocá-lo na pasta correcta). FLUP - Elena Zagar Galvão

  29. LIMPAR o ficheiro Na janela do TWB clicar em Tools  Clean Up Add – seleccionar o ficheiro que se pretende limpar e clicar 2 vezes ou clicar Open Seleccionar a pasta de destino do ficheiro de registo a criar. Seleccionar Update TM se se pretende integrar as alterações na TM. FLUP - Elena Zagar Galvão

  30. LIMPAR o ficheiro Clicar em ‘Clean up’ e depois de concluído o processo clicar em Close. Por motivos de segurança, o TRADOS cria automaticamente um ficheiro .bak que contém uma cópia do texto uncleaned. FLUP - Elena Zagar Galvão

More Related