170 likes | 423 Views
Die kleine Raupe Nimmersatt A telhetetlen hernyócska MAŽAS BESOTIS VIKŠRAS. Nachts im Mondschein lag auf einem Blatt ein kleines Ei. A holdfényben egy kis tojás feküdt egy levélen. Naktį, šviečiant mėnuliui, ant lapo gulėjo mažas kiaušinis.
E N D
Die kleine Raupe Nimmersatt A telhetetlen hernyócska MAŽAS BESOTIS VIKŠRAS
Nachts im Mondschein lag auf einem Blatt ein kleines Ei. A holdfényben egy kis tojás feküdt egy levélen. Naktį, šviečiant mėnuliui, ant lapo gulėjo mažas kiaušinis.
Und als an einem schönen Sonntagmorgen die Sonne hell und warm aufging, knick, knack, schlüpfte aus dem Ei eine kleine hungrige Raupe. Egy vasárnap reggel, amikor melegen sütött a nap, hopp! kibújt a tojásból egy apró és nagyon éhes hernyócska. Ir kai vieną gražų sekmadienio rytą patekėjusi saulė švietė ir šildė, iš kiaušinio išsirito mažas alkanas vikšras.
Sie machte sich auf den Weg, um Futter zu suchen. Elindult ennivalót keresni. Jis iškeliavo ieškoti maisto.
Am Montag fraß sie sich durch einen Apfel, aber satt war sie noch immer nicht. Hétfőn keresztülrágta magát egy almán, de még mindig éhes volt. Pirmadienį jis pragraužė perdėm obuolį, tačiau nepasisotino juo.
Am Dienstag fraß sie sich durch zwei Birnen, aber satt war sie noch immer nicht. Kedden keresztülrágta magát két körtén, de még mindig éhes volt. Antradienį jis pragraužė perdėm dvi kriaušes, bet ir vėl nepasisotino.
Am Mittwoch fraß sie sich durch drei Zwetschken, aber satt war sie noch immer nicht. Szerdán keresztülrágta magát három szilván, de még mindig éhes volt. Trečiadienį jis pragraužė perdėm tris slyvas, bet ir vėl nepasisotino.
Am Donnerstag fraß sie sich durch vier Erdbeeren, aber satt war sie noch immer nicht. Csütörtökön keresztülrágta magát négy epren, de még mindig éhes volt. Ketvirtadienį jis pragraužė keturias braškes, bet ir vėl nepasisotino.
Am Freitag fraß sie sich durch fünf Apfelsinen, aber satt war sie noch immer nicht. Pénteken keresztülrágta magát öt narancson, de még mindig éhes volt. Penktadienį jis pragraužė perdėm penkis apelsinus, bet ir vėl nepasisotino.
Am Samstag fraß sie sich durch ein Stück Schokoladenkuchen, eine Eiswaffel, eine saure Gurke, eine Scheibe Käse, ein Stück Wurst, einen Lolli, ein Stück Früchtebrot, ein Würstchen, ein Törtchen und ein Stück Melone. Szombaton keresztülrágta magát egy szelet csoki tortán, egy fagylalton, egy kovászos uborkán, egy szelet sajton, egy szalámin, egy nyalókán, egy meggyes rétesen, egy kolbászon, egy süteményen, és egy szelet görögdinnyén. Šeštadienį jis pragraužė perdėm šokoladinį pyragaitį, ledų vaflį, raugintą agurką, riekelę sūrio, gabaliuką dešros, čiulpinį saldainį, gabalėlį vaisinio pyrago, dešrelę ir gabalėlį meliono. An diesem Abend hatte sie Bauchschmerzen. Estére megfájdult a hasa. Tą vakarą jam skaudėjo pilvą.
Der nächste Tag war wieder ein Sonntag. Die Raupe fraß sich durch ein grünes Blatt. Es ging ihr nun viel besser. Másnap megint vasárnap volt.A hernyócska keresztülrágta magát egy szép zöld levélen és utána sokkal jobban érezte magát. Sekanti diena vėl buvo sekmadienis. Vikšras pragraužė perdėm žalią lapą. Jam vėl sekėsi gerai.
Sie war nicht mehr hungrig, sie war richtig satt. Und sie war auch nicht mehr klein, sie war groß und dick geworden. Már nem volt éhes és nagy kövér hernyó lett belőle. Jis nebuvo alkanas, jis buvo sotus. Daugiau jis nebuvo mažas vikšras, jis tapo didelis ir storas.
Sie baute sich ein enges Haus, das man Kokon nennt und blieb darin mehr als zwei Wochen lang. Dann knabberte sie sich ein Loch in den Kokon, zwängte sich nach draußen und… Egy kis házat építet maga köré, ő úgy mondta bebábozódott. Így maradt több mint két hétig. Azután kis lyukat rágcsált a bábon, keresztülfúrta magát… Jis pradėjo statyti mažą namelį, vadinamą kokonu ir liko jame gyventi daugiau kaip dvi savaites. Po to jis pragraužė kokone skylę, prasibrovė laukan ir...
…war ein wunderschöner Schmetterling! …és gyönyörű pillangó lett belőle! …tapo nuostabiu drugeliu!