140 likes | 335 Views
Računalniško prevajanje. Prevajalska orodja 2007/2008. Pregled področja. računalniško (strojno) prevajanje (Machine Translation – MT). računalniško podprto prevajanje (Computer-Aided Translation – CAT). računalnik prevaja samostojno prevajalnik zasnovan za vsak jezikovni par posebej
E N D
Računalniško prevajanje Prevajalska orodja 2007/2008
Pregled področja računalniško (strojno) prevajanje (Machine Translation – MT) računalniško podprto prevajanje (Computer-Aided Translation – CAT) • računalnik prevaja samostojno • prevajalnik zasnovan za vsak jezikovni par posebej • kakovost prevoda odvisna od področja besedila in njegove primernosti za računalniško prevajanje
Pregled področja računalniško (strojno) prevajanje (Machine Translation – MT) računalniško podprto prevajanje (Computer-Aided Translation – CAT) • prevaja še vedno človek, pri tem pa uporablja računalniška orodja • pomnilnik prevodov • terminološka baza • programi za lokalizacijo • el. slovarji, internet, ...
Računalniško prevajanje • Kaj potrebuje računalnik, da “razume” naravni jezik, in ga celo prevede?
Pes je šel čez cesto. Dog across • dvojezični slovar
Pes je šel čez cesto. Dog across • dvojezični slovar • oblikoslovna analiza biti iti cesta be go road
Pes je šel čez cesto. Dog across • dvojezični slovar • oblikoslovna analiza • skladenjska analiza iti PRET cesta went road
Pes je šel čez cesto. Dog across • dvojezični slovar • oblikoslovna analiza • skladenjska analiza • semantika, frazeologija,... iti PRET cesta went road crossed
Malo zgodovine • 1947 –Weaver napiše memorandum o izdelavi stroja, ki bi znal avotmatično prevajati; sanje • 1954 – IBM in Univerza v Georgetownu predstavita 1. sistem RU-AN • 1966 poročilo ALPAC; strojno prevajanje je drago in neučinkovito • 70. leta: prva verzija sistema SYSTRAN (AN-FR) • 80. leta: METEO, EUROTRA, SUSY • 90. leta: pojav komercialnih prevajalnikov, prvi spletni prevajalniki (Babel Fish) • 2002 Presis (AN-SL)
Pristopi k prevajanju • direktni • interlingua • transferni • statistični
Spletni prevajalniki • Systran, Logos, Translation Experts • BabelFish http://babelfish.altavista.com/ • Free Translation http://www.freetranslation.com • Free Online Translation Services http://www.word2word.com/freead.html • Presis http://presis.amebis.si • Menola http://www.pef.upr.si/menola/
Uporabnost računalniških prevajalnikov • pogosto ne potrebujemo 100% prevoda • pogosto prevod potrebujemo takoj • ponovljiva besedila z omejenim besediščem se dobro avtomatsko prevedejo • z nadzorovanimjezikom je mogoče kakovost močno izboljšati • računalnik ne bo nikdar znal prevajati Shakespeara – mar hočemo, da ga?
Vaja: Strojno prevajanje na internetu • Odprite stran http://presis.amebis.si in kliknite demo. Preberite si napotke za strojno prevajanje. Zdaj na spletu poiščite po dve kratki slovenski in angleški besedili, z različnih področij. Prevedite besedila s Presisom in si vsak strojni prevod temeljito oglejte. Napišite kratek zapisnik: • Tip in področje prevajanega besedila • Smer prevoda • Je prevedeno besedilo razumljivo? • Je mogoče prevod izboljšati z uporabo zelenih besed? • Katerih besed Presis ni prepoznal? • Katere besede je Presis prevedel povsem napačno? • Katere besede so prevedene napačno glede na sobesedilo? • Kakšne slovnične napake so v prevodu? Razmislite, zakaj! • Primerjajte rezultate vseh štirih besedil. So kake splošne ugotovitve? • Primerjajte rezultate s sosedovimi in se pogovorite o dognanjih. • Za kakšne namene je sistem Presis po vašem mnenju uporaben?