90 likes | 231 Views
Prevajanje zakonodaje Evropske unije: s sodelovanjem do kakovosti. TERMINOLOŠKI VIDIK PREVAJANJA SODB SODIŠČA EU Tanja Fajfar Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Sodbe Sodišča EU. 23 uradnih jezikov EU 27 oz. 29 nacionalnih pravnih sistemov + pravni red EU
E N D
Prevajanje zakonodaje Evropske unije:s sodelovanjem do kakovosti TERMINOLOŠKI VIDIK PREVAJANJA SODB SODIŠČA EU Tanja FajfarInštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU
Sodbe Sodišča EU • 23 uradnih jezikov EU • 27 oz. 29 nacionalnih pravnih sistemov + pravni red EU • verodostojna sodba = prevod • jezik postopka : delovni jezik
Terminologija v sodbah • kombinacija jezikov dajalcev • nezanesljivi terminološki priročniki • ne/sodelovanje na meddisciplinarni ravni • ne/sodelovanje na medinstitucionalni ravni • časovna stiska
Jeziki dajalci za slovenščino • francoščina (izhodiščni jezik) - Court French : Euro-English • nemščina (sorodnost pravnih sistemov) • angleščina (globalni jezik) • italijanščina • nizozemščina • portugalščina • španščina
Terminološki pripomočki • CuriaTerm • jezikovni priročnik • Večjezični pravni slovar • terminološki sestanki • posvetovanje s slovenskima sodnikoma, generalno pravobranilko
Medinstitucionalno povezovanje • med institucijami EU - zavezujoča terminologija v primarni in sekundarni zakonodaji - pravica do popravka neustreznega termina v sekundarni zakonodaji - vključenost v IATE • sodelovanje s prevajalci zgodovinske sodne prakse
Meddisciplinarno sodelovanje • 25 pravnikov jezikoslovcev (prevod + pravna redakcija) • 2 korektorja (tehnični vidik sodbe) • jezikovni pregled ni zagotovljen
Sklep • prevod = edina verodostojna različica pravnega dokumenta • strokovno-jezikovno optimalna sodba: • pravnik jezikoslovec - pravnik, ki prevaja • vzpostavitev terminološke zbirke na podlagi medinstitucionalnega in meddisciplinarnega sodelovanja