1 / 25

TRANSLATION

TRANSLATION. TERJEMAHAN. PROSES MENTERJEMAHKAN. TAHAP PERTAMA P enerjemah berusaha memahami isi wacana secara keseluruhan kemudian memusatkan perhatiannya pada bagian wacana dilanjutkan dengan mengupas isi alinea demi alinea .

admon
Download Presentation

TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRANSLATION TERJEMAHAN

  2. PROSES MENTERJEMAHKAN • TAHAP PERTAMA • Penerjemahberusahamemahamiisiwacanasecarakeseluruhan • kemudianmemusatkanperhatiannyapadabagianwacana • dilanjutkandenganmengupasisialineademialinea. • Kalimatmajemuk yang beranak-bercucudiurainyamenjadibeberapakalimatsederhanasehinggamaknanyatersuratdenganjelas.misalnyakalimat

  3. In sharp contrast is bone, a strong, rigid, tissue which acts as protecting case for our delicate nervous system and a lever sytem on which our muscles operate. • Diuraimenjadi lima buahkalimatsebagaiberikut: • In sharp contrast is bone. • A bone is a strong, rigid tissue • A bone acts as a protecting case for our delicate nervous system. • A bone acts as a lever sytem. • Our muscles operate on a lever system.

  4. TAHAP KEDUA mengalihbahasakankaryaitukedalambahasapenerima. Penerjemahmemilihpadanankatadanwangunkalimat yang cocokdalambahasapenerima agar pesanpenulisdapatdisampaikansebaik-baiknya.

  5. TAHAP KETIGA • Pelampasanataupenghalusanbentukterjemahan. • Seluruhwacanatundukpadaadatbahasapenerimasehinggapembacamerasakanterjemahannyaitusebagaitulisanasli, bukanterjemahan.Dalammelakukanpekerjaannya, seorangpenerjemahharusmengandaikancalonpembacasebagaiorang yang hanyamenguasaisatubahasasaja, yaitubahasapenerima.

  6. PERANAN PENYUNTING • Penerbit yang baikpastilahmemilikitenagapenyunting yang tugasnya: • Memberipetunjukdan saran kepadapenerjemahmengenaiteknikmenerjemahkan yang diingini • Memberi petunjuk tentang gayaselingkungpenerbit, dan • Membantunyamemperbaikiterjemahansampaisiapuntukditerbitkan. • Kesertaanpenyuntingdalammenyelesaikanterjemahansejakawalsampaisiapuntukditerbitkan.

  7. MASALAH TERJEMAH HARFIAH • Orangcenderungmembuatterjemahanharfiah. Jadimiddle class menjadi ‘kelasmenengah’, industrial arts menjadi ‘seniindustri’ working paper menjadi ‘kertaskerja’, workshop menjadi ‘lokakarya’ nijverheidmenjadi ‘kerajinan’. • Seseorang yang tidaktahumasalahtake off dalampembangunanmungkinakanmembuatsalinan ‘menanggalkan’. UntunglahbahwapenerjemahnyatahuteoriRostowsehinggajadilah ‘tinggallandas’.

  8. Penerjemahanworking paper, Katapapernempaknyamudahdimerngertisehinggadiatidakmelihatkamus. Tapiseandainyadiatahubahwapaperitujugaan essay, report, or scholarly dissertation (The American heritage, 1979), makahasilnyapastibukan ‘kertaskerja’. • Maret 1984 seorangpenyiar TVRI menyebut industrial arts yang segeraditerjemahkannyadengan ‘seniindustri’. • Makna arts diperolehnyadarianggapankitadiIndonesia, ataudarikamusInggris-Indonesia. • SeharusnyadiamemeriksakamusWebstersatau Oxford, laluberkesimpulanbahwa ‘seni’ itusalah. Seharusnya ‘kepandaian’ atau ‘kecakapan’ (bandingkandefinisi art dalam Webster’s danWojowasito yang dikutipdibawah).

  9. Art (a:r) kesenian ; akal ; kelicikan ; tipu ; black~ • ilmusihir; master of A~S (M.A.) gelaryg • tertinggi pd fakultassastradariuniversitas • InggrisdanAmerika; applied ~s industri • Barang-barangseni; ~ s and crafts kesenian • dankepandaian ; faculty of A ~ s fakultas • sastradanFilsafat ; have neither ~ not part • in tidakmempunyaihubunganapa-apadengan

  10. Tahun 1973 mulailahdisebarkanistilah ‘lokakarya’ olehpemerintah. Inijelasterjemahanharfiahdariworkshop, yang rupanyamembuatsementaraorangmerasakurangpuas. • Makasepuluhtahunkemudianmuncullah ‘temukarya’, bukanharfiahworkshop, akantetapipatisariperistiwanya. • Jadi, penerjemahhendaknyajanganterbelengguolehistilahasing. Hendaknyadiamembayangkanapa yang sebenarnyadikandungsuatukata; peristiwaapa, perilakuapa. Workshopternyatamemper’temu’kansejumlahorang.

  11. TULISAN DAN BUNYI • MenurutWojowasito (1977) guided missile ialah ‘roket yang dptdikendalikanengan radar’. Tapikamusnya yang lain (1976) menamainya ‘pelurukendali’. Mengapabukan ‘roketkendali’ yang lebihsingkt, terutamadalamucapan? • Bolehjadi yang menjadipertimbanganadalahbunyi. • Bunyimati yang berdampingan, t dan k, menegunkanpengucapsertamemisahkata. Kalauroketdigantidenganpelurumakabunyi u langsungmenghubung k dengancaralunak. Pengucapanmengalir, dankeduakataterjalinseakanmenjadisatukata. Singkatannya ‘rudal’ adalahbentukan, ataukatabaru, yang amatberhasil.

  12. Usaha untukmenyalin audio-visual menghasilkanberbgairumusan: dengar-tampak, tampak-dengar, pandang-dengar, danrupa-rungu. Selangbeberapa lama nampakrupa-rungu yang meluas. • Bunyidaritulisanperludicobajuga , danbunyiinihendaknyasesuaidengankemampuanlidahorang Indonesia. • Sebagaipercobaan, silahkankitamengucapkan ‘pangkokab’ danpangkopkamtib’, lalu ‘dedibud’, ‘depdibud’, dandepdikbud’. • Katadanbunyisebaiknyasesuaidenganmaksuddanisinya, dengansifatdansemangatnya. Untuklebihberhasildalamusahatersebutmakajelasdiperlukankosakata yang lebihkaya.

  13. RANJAU BAHASA • BanyaksekalikataInggris yang mudahternytaseringmenadiranjau, penyesat, ataupenipubagipenerjemah yang kurangmenguasai bahasatersebut. • Buktimenunjukkanbahwabanyaksarjanajugamelalaikanbahasaasing yangbertarafdasar. contohnya: • Some day there is bound to be a solution the problem. • Beberapahariada yang terikatolehpemecahandaripadamasalah. • Anyone with technical ability • Seseorangdengankemampuanteknis • People live in a small way • Penduduktinggaldijalankecil

  14. Quite a few matters • Adasedikitperkara • An opportunity to talk shop • Kesempatanuntukberbicaratentangpertokoan. • Akibatdaripengetahuanbahasa yang rendahiniialahbahwaseluruhterjemahanmenjadisangatmembingungkandantakmasukakal.

  15. KELONGGARAN ALIH BAHASA • Banyakkalimatmaupunuraiantidakperlu, bahkantidakmungkin, diterjemahkansecaraharfiah. • Yang pokokialahbahwaisidanmaksudterjagadengansebaik-baiknya. • Contohbendadanperistiwadariduniabudayaasingdapatdigantidengancontohsejenisdaribumi Indonesia.   • Segalabilangandalamsatuanukuranasing (miles, inches, dll) perludiubah agar sesuaidengansatuanukurankita. • Sangatbanyakgambarperludiindonesiakan, bukanhanyafoto, tapijugagrafik. • Adakalanyaadabagian, bahkanhalaman, sampaikepadasatubabpenuh, yang tidakperluditerjemahkan, asaladaketerangansedikit.

  16. ALAT MENTERJEMAH • Untukpekerjaanmenerjemahkan, kataalatdigunakanuntukmenyebutsarana yang memudahkanpekerjaanmenerjemahkan, baikiaberwujudmaupunmujarad. Alatmenerjemahkan yang berwujudialahmejatulis, mesintik, telepon, mesin photocopy, rakbuku, dan lain-lain yang tidakdibahasdisini. • Alat yang mujaradialahalatkebahasaandanalatberpikir.

  17. Alatkebahasaan • kamus, takarir, danistilah Padaawalpekerjaannyaseorangpenerjemahakanmerasakankeperluanmemilikialat bantu ,iamemerlukankamusumumbakudalambahasaibu (sepertiKamusumumbahasaIndonesia, Oxford atau Webster untukbahasaInggis, Larousse atau Robert untukbahasaPerancis), dankamusdwibahasadalambahasaibudanbahasa yang iaterjemahkan.

  18. Wadah yang paling wajarbagitambahanistilahmutakhirialahsuplemenkamus yang tentusajamemilikikelemhan yang disebabakanolehketerlambatanwaktutadi, walaupuntidakseberatkamus. • Cara mencatatistilahmutakhiratautambahan lain-lain yang paling gampangialahmenyisipkan kataitupadasembirkamus, dekatpadaabjadnya, dansebaiknyaditulisdenganpenaataubolpoin yang halus (ataudenganpotlotagar dapatdihapuslgijikaperlu).

  19. Saran yang disampaikanoleh H.R. Hayes dari Ottawa, Kanada (lihatTranslator’s guild newsletter, n..1, h. 2, 1970), yang dpatdipakaisebagaicara yang lebihrapidaripadacatatansembiruntukmemeliharakemutakhirankamus. Padadasarnyacarainitidak lain daripadamelepaskansemuahelaikamuskemudianmelubangisembirpunggungnyadanmenyusunnyakembalisebagaijilidanlepas; helaiankertaskosongdisisipkandiantarahelaiankamusitu.

  20. Pustakaacuandansumbernformasi • Sumberacuan yang utamadibawahjulukiniialahensiklopedi. AdasaatnyapenerjemahteknikmenggunakanensiklopediumumsepertiEncylopedia Britannica, untukmasalahteknikdanilmu, danensiklopedi yang dirancailebihmenjenissebagaisumber yang menyediakaninformasiteknik yang dicarinya – misalnyaMc Graw – Hill encylopedia of sciense and technology. • Majalahkeilmuanumumseperti New scientist dan Scientific American, yang biasanyadirancanguntukpembacaawam, sangatbergunakarenamemberidasarpengetahuandibidangteknikilmu.

  21. Satucara yang baikbagipenerjemahialahmencatatsecararambangsetiapistilahbaru yang khusus (dalamartibarubaginyaataumenyajikankonsepbaru), yang dijumpainyadalambacaanumumtadi (masalahmemilih – sepertidalammemilihkamusdanbacaankhusus – tidakakantimbuldalambacaanumumkarenakerappencataan yang nisbirendahbiasanyamenutupkemungkinanitu).

  22. Alatberfikir • Pengetahuanbahasa • Makin banyakseorangpenerjemahkayawanmemilikipengetahuanbahasaumum – terutamajikaiabekerjadibagiansebuahkantorseorangdiri – makinbaikkemampuannyamengenalibahasadanperkaradalamberbagaimakalahdan lain-lain yang sampaiditangannyauntukditerjemahkan

  23. Pengetahuanperkara • Apa yang dikatakndiatasdalamayatpengetahuanbahasa’, secaraumumberlakujugabagipengetahuanperkara. • Jika ‘pengetahuanperkaraumum’ diartikankurang-lebihsamadenganpengetahuanumumyaknipengetahuntentangduniadangejaladuniapadaumumnya, dapatlahdikatakanpenerjemahtekniktidakakanpernahkenyangmemilikinya; semuagejalaitukait-mengaitdanpemahamansatudiantaranyaseringkalidapatmenolong, secaralangsung tau tidak, pemahaman yang lain.

  24. Bagicabangilmuatauteknologitertentu, pengetahuanperkraumumdalamartipenguasaanasasumum, harusnyadigunakandenganhati-hatisekali. • Namunteoriapapun yang dijadikanalasanuntukmenganjurkanpengkhususan yang ketat, kebutuhanprkatismenuntutsekurang-kurangnyapenguasaanpengetahuansederhandaribeberapabidangilmudanteknik, • Tentusajapengetahuanumumdankhususituapatdiperolehdarmembaca. • Sumberacuan ‘hidup’ sepertimakalahpenelitian, dokumenhukumdanperusahaan, mjalahilmudanteknikseperti yang sudahdisebutkan – dansuratkabar – merupakanwahanatempatpertama kali menerapkansuatuistilah.

  25. Pengalaman • Pengalamanialahalat yang meliputidarihanyajumlahpengetahuan formal yang diperoleh, samahalnyasepertikebijaksanaanlebihdarisekedarkumpulanpengetahuan. Tambahan yang diperolehdrisegalaupayaseorangpenerjemahialahpeningktanutupencerapandankearifan, yang membuatnyalebihpekadalammemilihmacamterjemahan yang terbukabaginya.

More Related