260 likes | 442 Views
TRANSLATION. TERJEMAHAN. PROSES MENTERJEMAHKAN. TAHAP PERTAMA P enerjemah berusaha memahami isi wacana secara keseluruhan kemudian memusatkan perhatiannya pada bagian wacana dilanjutkan dengan mengupas isi alinea demi alinea .
E N D
TRANSLATION TERJEMAHAN
PROSES MENTERJEMAHKAN • TAHAP PERTAMA • Penerjemahberusahamemahamiisiwacanasecarakeseluruhan • kemudianmemusatkanperhatiannyapadabagianwacana • dilanjutkandenganmengupasisialineademialinea. • Kalimatmajemuk yang beranak-bercucudiurainyamenjadibeberapakalimatsederhanasehinggamaknanyatersuratdenganjelas.misalnyakalimat
In sharp contrast is bone, a strong, rigid, tissue which acts as protecting case for our delicate nervous system and a lever sytem on which our muscles operate. • Diuraimenjadi lima buahkalimatsebagaiberikut: • In sharp contrast is bone. • A bone is a strong, rigid tissue • A bone acts as a protecting case for our delicate nervous system. • A bone acts as a lever sytem. • Our muscles operate on a lever system.
TAHAP KEDUA mengalihbahasakankaryaitukedalambahasapenerima. Penerjemahmemilihpadanankatadanwangunkalimat yang cocokdalambahasapenerima agar pesanpenulisdapatdisampaikansebaik-baiknya.
TAHAP KETIGA • Pelampasanataupenghalusanbentukterjemahan. • Seluruhwacanatundukpadaadatbahasapenerimasehinggapembacamerasakanterjemahannyaitusebagaitulisanasli, bukanterjemahan.Dalammelakukanpekerjaannya, seorangpenerjemahharusmengandaikancalonpembacasebagaiorang yang hanyamenguasaisatubahasasaja, yaitubahasapenerima.
PERANAN PENYUNTING • Penerbit yang baikpastilahmemilikitenagapenyunting yang tugasnya: • Memberipetunjukdan saran kepadapenerjemahmengenaiteknikmenerjemahkan yang diingini • Memberi petunjuk tentang gayaselingkungpenerbit, dan • Membantunyamemperbaikiterjemahansampaisiapuntukditerbitkan. • Kesertaanpenyuntingdalammenyelesaikanterjemahansejakawalsampaisiapuntukditerbitkan.
MASALAH TERJEMAH HARFIAH • Orangcenderungmembuatterjemahanharfiah. Jadimiddle class menjadi ‘kelasmenengah’, industrial arts menjadi ‘seniindustri’ working paper menjadi ‘kertaskerja’, workshop menjadi ‘lokakarya’ nijverheidmenjadi ‘kerajinan’. • Seseorang yang tidaktahumasalahtake off dalampembangunanmungkinakanmembuatsalinan ‘menanggalkan’. UntunglahbahwapenerjemahnyatahuteoriRostowsehinggajadilah ‘tinggallandas’.
Penerjemahanworking paper, Katapapernempaknyamudahdimerngertisehinggadiatidakmelihatkamus. Tapiseandainyadiatahubahwapaperitujugaan essay, report, or scholarly dissertation (The American heritage, 1979), makahasilnyapastibukan ‘kertaskerja’. • Maret 1984 seorangpenyiar TVRI menyebut industrial arts yang segeraditerjemahkannyadengan ‘seniindustri’. • Makna arts diperolehnyadarianggapankitadiIndonesia, ataudarikamusInggris-Indonesia. • SeharusnyadiamemeriksakamusWebstersatau Oxford, laluberkesimpulanbahwa ‘seni’ itusalah. Seharusnya ‘kepandaian’ atau ‘kecakapan’ (bandingkandefinisi art dalam Webster’s danWojowasito yang dikutipdibawah).
Art (a:r) kesenian ; akal ; kelicikan ; tipu ; black~ • ilmusihir; master of A~S (M.A.) gelaryg • tertinggi pd fakultassastradariuniversitas • InggrisdanAmerika; applied ~s industri • Barang-barangseni; ~ s and crafts kesenian • dankepandaian ; faculty of A ~ s fakultas • sastradanFilsafat ; have neither ~ not part • in tidakmempunyaihubunganapa-apadengan
Tahun 1973 mulailahdisebarkanistilah ‘lokakarya’ olehpemerintah. Inijelasterjemahanharfiahdariworkshop, yang rupanyamembuatsementaraorangmerasakurangpuas. • Makasepuluhtahunkemudianmuncullah ‘temukarya’, bukanharfiahworkshop, akantetapipatisariperistiwanya. • Jadi, penerjemahhendaknyajanganterbelengguolehistilahasing. Hendaknyadiamembayangkanapa yang sebenarnyadikandungsuatukata; peristiwaapa, perilakuapa. Workshopternyatamemper’temu’kansejumlahorang.
TULISAN DAN BUNYI • MenurutWojowasito (1977) guided missile ialah ‘roket yang dptdikendalikanengan radar’. Tapikamusnya yang lain (1976) menamainya ‘pelurukendali’. Mengapabukan ‘roketkendali’ yang lebihsingkt, terutamadalamucapan? • Bolehjadi yang menjadipertimbanganadalahbunyi. • Bunyimati yang berdampingan, t dan k, menegunkanpengucapsertamemisahkata. Kalauroketdigantidenganpelurumakabunyi u langsungmenghubung k dengancaralunak. Pengucapanmengalir, dankeduakataterjalinseakanmenjadisatukata. Singkatannya ‘rudal’ adalahbentukan, ataukatabaru, yang amatberhasil.
Usaha untukmenyalin audio-visual menghasilkanberbgairumusan: dengar-tampak, tampak-dengar, pandang-dengar, danrupa-rungu. Selangbeberapa lama nampakrupa-rungu yang meluas. • Bunyidaritulisanperludicobajuga , danbunyiinihendaknyasesuaidengankemampuanlidahorang Indonesia. • Sebagaipercobaan, silahkankitamengucapkan ‘pangkokab’ danpangkopkamtib’, lalu ‘dedibud’, ‘depdibud’, dandepdikbud’. • Katadanbunyisebaiknyasesuaidenganmaksuddanisinya, dengansifatdansemangatnya. Untuklebihberhasildalamusahatersebutmakajelasdiperlukankosakata yang lebihkaya.
RANJAU BAHASA • BanyaksekalikataInggris yang mudahternytaseringmenadiranjau, penyesat, ataupenipubagipenerjemah yang kurangmenguasai bahasatersebut. • Buktimenunjukkanbahwabanyaksarjanajugamelalaikanbahasaasing yangbertarafdasar. contohnya: • Some day there is bound to be a solution the problem. • Beberapahariada yang terikatolehpemecahandaripadamasalah. • Anyone with technical ability • Seseorangdengankemampuanteknis • People live in a small way • Penduduktinggaldijalankecil
Quite a few matters • Adasedikitperkara • An opportunity to talk shop • Kesempatanuntukberbicaratentangpertokoan. • Akibatdaripengetahuanbahasa yang rendahiniialahbahwaseluruhterjemahanmenjadisangatmembingungkandantakmasukakal.
KELONGGARAN ALIH BAHASA • Banyakkalimatmaupunuraiantidakperlu, bahkantidakmungkin, diterjemahkansecaraharfiah. • Yang pokokialahbahwaisidanmaksudterjagadengansebaik-baiknya. • Contohbendadanperistiwadariduniabudayaasingdapatdigantidengancontohsejenisdaribumi Indonesia. • Segalabilangandalamsatuanukuranasing (miles, inches, dll) perludiubah agar sesuaidengansatuanukurankita. • Sangatbanyakgambarperludiindonesiakan, bukanhanyafoto, tapijugagrafik. • Adakalanyaadabagian, bahkanhalaman, sampaikepadasatubabpenuh, yang tidakperluditerjemahkan, asaladaketerangansedikit.
ALAT MENTERJEMAH • Untukpekerjaanmenerjemahkan, kataalatdigunakanuntukmenyebutsarana yang memudahkanpekerjaanmenerjemahkan, baikiaberwujudmaupunmujarad. Alatmenerjemahkan yang berwujudialahmejatulis, mesintik, telepon, mesin photocopy, rakbuku, dan lain-lain yang tidakdibahasdisini. • Alat yang mujaradialahalatkebahasaandanalatberpikir.
Alatkebahasaan • kamus, takarir, danistilah Padaawalpekerjaannyaseorangpenerjemahakanmerasakankeperluanmemilikialat bantu ,iamemerlukankamusumumbakudalambahasaibu (sepertiKamusumumbahasaIndonesia, Oxford atau Webster untukbahasaInggis, Larousse atau Robert untukbahasaPerancis), dankamusdwibahasadalambahasaibudanbahasa yang iaterjemahkan.
Wadah yang paling wajarbagitambahanistilahmutakhirialahsuplemenkamus yang tentusajamemilikikelemhan yang disebabakanolehketerlambatanwaktutadi, walaupuntidakseberatkamus. • Cara mencatatistilahmutakhiratautambahan lain-lain yang paling gampangialahmenyisipkan kataitupadasembirkamus, dekatpadaabjadnya, dansebaiknyaditulisdenganpenaataubolpoin yang halus (ataudenganpotlotagar dapatdihapuslgijikaperlu).
Saran yang disampaikanoleh H.R. Hayes dari Ottawa, Kanada (lihatTranslator’s guild newsletter, n..1, h. 2, 1970), yang dpatdipakaisebagaicara yang lebihrapidaripadacatatansembiruntukmemeliharakemutakhirankamus. Padadasarnyacarainitidak lain daripadamelepaskansemuahelaikamuskemudianmelubangisembirpunggungnyadanmenyusunnyakembalisebagaijilidanlepas; helaiankertaskosongdisisipkandiantarahelaiankamusitu.
Pustakaacuandansumbernformasi • Sumberacuan yang utamadibawahjulukiniialahensiklopedi. AdasaatnyapenerjemahteknikmenggunakanensiklopediumumsepertiEncylopedia Britannica, untukmasalahteknikdanilmu, danensiklopedi yang dirancailebihmenjenissebagaisumber yang menyediakaninformasiteknik yang dicarinya – misalnyaMc Graw – Hill encylopedia of sciense and technology. • Majalahkeilmuanumumseperti New scientist dan Scientific American, yang biasanyadirancanguntukpembacaawam, sangatbergunakarenamemberidasarpengetahuandibidangteknikilmu.
Satucara yang baikbagipenerjemahialahmencatatsecararambangsetiapistilahbaru yang khusus (dalamartibarubaginyaataumenyajikankonsepbaru), yang dijumpainyadalambacaanumumtadi (masalahmemilih – sepertidalammemilihkamusdanbacaankhusus – tidakakantimbuldalambacaanumumkarenakerappencataan yang nisbirendahbiasanyamenutupkemungkinanitu).
Alatberfikir • Pengetahuanbahasa • Makin banyakseorangpenerjemahkayawanmemilikipengetahuanbahasaumum – terutamajikaiabekerjadibagiansebuahkantorseorangdiri – makinbaikkemampuannyamengenalibahasadanperkaradalamberbagaimakalahdan lain-lain yang sampaiditangannyauntukditerjemahkan
Pengetahuanperkara • Apa yang dikatakndiatasdalamayatpengetahuanbahasa’, secaraumumberlakujugabagipengetahuanperkara. • Jika ‘pengetahuanperkaraumum’ diartikankurang-lebihsamadenganpengetahuanumumyaknipengetahuntentangduniadangejaladuniapadaumumnya, dapatlahdikatakanpenerjemahtekniktidakakanpernahkenyangmemilikinya; semuagejalaitukait-mengaitdanpemahamansatudiantaranyaseringkalidapatmenolong, secaralangsung tau tidak, pemahaman yang lain.
Bagicabangilmuatauteknologitertentu, pengetahuanperkraumumdalamartipenguasaanasasumum, harusnyadigunakandenganhati-hatisekali. • Namunteoriapapun yang dijadikanalasanuntukmenganjurkanpengkhususan yang ketat, kebutuhanprkatismenuntutsekurang-kurangnyapenguasaanpengetahuansederhandaribeberapabidangilmudanteknik, • Tentusajapengetahuanumumdankhususituapatdiperolehdarmembaca. • Sumberacuan ‘hidup’ sepertimakalahpenelitian, dokumenhukumdanperusahaan, mjalahilmudanteknikseperti yang sudahdisebutkan – dansuratkabar – merupakanwahanatempatpertama kali menerapkansuatuistilah.
Pengalaman • Pengalamanialahalat yang meliputidarihanyajumlahpengetahuan formal yang diperoleh, samahalnyasepertikebijaksanaanlebihdarisekedarkumpulanpengetahuan. Tambahan yang diperolehdrisegalaupayaseorangpenerjemahialahpeningktanutupencerapandankearifan, yang membuatnyalebihpekadalammemilihmacamterjemahan yang terbukabaginya.