140 likes | 319 Views
El bilingüismo en los EEUU. Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am. Día 2. Acabar Intro Language Diversity in the U.S. Repasar capítulo de Li Wei. Página web con presentaciones PPT: potowski.org/content/guanajuato-2009.
E N D
El bilingüismo en los EEUU Profesora Kim Potowski SOU en GTO, sesión 2, 13-31 julio 2009 lunes-viernes 10:00-11:50 am
Día 2 • Acabar Intro Language Diversity in the U.S. • Repasar capítulo de Li Wei. Página web con presentaciones PPT: potowski.org/content/guanajuato-2009
Intro Language Diversity in the U.S. 12 idiomas aparte del inglés (“LOTEs”) más hablados en los USA. 2007 1. Español 2. Chino 3. Tagalog 4. Francés 5. Vietnamita 6. Alemán 7. Coreano 8. Ruso 9. Italiano 10. Árabe 11. Portugués 12. Polaco
Repaso, capítulo introductorio LDUS En grupos de 4, analicen uno de los siguientes mitos, explicando por qué son falsos. • Los inmigrantes de hoy no aprenden el inglés tan rápido como los del pasado – parece que no se quieren integrar a la “vida americana.” “Today’s overall percentage of foreign-born residents who have become naturalized U.S. citizens is the highest level in a quarter of a century and 14 percentage points higher than in 1990 (Passel 2007). This suggests that many immigrants are interested in becoming part of the political process and in being productive members of their community.”
2) La diversidad lingüística en USA es un problema reciente debido a los altos niveles de inmigración. 3) Corremos el riesgo de perder la unidad nacional al hablar tantos idiomas diferentes en el país.
Fishman (1991) analizó 238 variables en 170 países, encontrando que la heterogeneidad lingüística NO predecía ni el nivel de conflictos civiles ni el producto nacional bruto (gross national product). (p. 27). • Wei, p. 12 • P. 31: “What undoubtedly poses a greater threat to national unity and leads to greater conflict among communities is the bullying of immigrants and language minority groups.” Casos de represión lingüística
Profesor Li Wei University of London “My personal take on Linguistics is driven by my belief in the constitutive nature of language behavior. Human beings construct their social space (including identity, personal relations, ideology) through strategic use of language. Consequently, I am less interested in how language works in abstract forms and more in how human beings use language in real-life situations. From this perspective, I also see Linguistics as offering a method to studying human sociality, human cognition and social structures. My main research interests are in bilingualism (including bilingual education) and intercultural pragmatics.”
Pensemos en el helado Las lenguas solo existen a través de sus dialectos como el helado solo existe a través de sus sabores. “El español” es abstracto, no existe. Así como “el helado.” El español de Sinaloa, México El español de Santiago, Chile El español de Sevilla, España
¿Qué quiere decir ser “bilingüe”? • Domino perfecto en dos lenguas: lectura, escritura, comprensión auditiva, hablar. • Puedes entender otra lengua, aunque no lo sepas hablar. • Puedes funcionar en conversaciones básicas en dos lenguas. ¿Qué tipos de conversaciones? Respuesta fácil: No existe.
El cambio de códigos • Requiere altos niveles de proficiencia en las dos lenguas. • Refuta la idea que el bilingüe sea dos monolingües en uno: p. 15.
En grupos: • ¿Por qué es erróneo el concepto del “semilingüe”? • Bosquejen las opiniones a favor y en contra del cambio de códigos. ¿Qué dirían los a favor y los en contra de esta práctica lingüística? • De las 8 ventajas del bilingüismo presentadas por el autor en tres categorías (comunicativas, culturales y cognitivas), elijan DOS y expliquen por qué les llaman más la atención.
Discutir la tarea • Preguntas #2 y #3 • Comentarios y preguntas de ustedes