1 / 22

Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da Roda

Universidade de Aveiro. Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da Roda. IATE: Que Futuro?. Ana Isabel & Andreia TATII. Departamento de Línguas e Culturas. INTRODUÇÃO. O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos :

alissa
Download Presentation

Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da Roda

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Universidade de Aveiro Memórias de Tradução: Contra a Reinvenção da Roda IATE: Que Futuro? Ana Isabel & Andreia TATII Departamento de Línguas e Culturas

  2. INTRODUÇÃO • O trabalho de tradução na Comissão Europeia remete-nos para dois importantes aspetos: 1) elevada tecnicidade da maioria dos documentos; 2) papel importante no processo legislativo. • Criação de novas bases de dados: - CELEX, em 1972; - Eurodicatom, em 1973; - Primeiros pares da tradução automática, em 1975/76.

  3. Cerca de 20 anos depois, criaram-se as memórias de tradução; • Os programas das Memórias de Tradução "memorizam" a tradução digitada pelo tradutor para uma frase (ou parte de uma frase) e, se mais adiante, o texto original apresentar a mesma frase novamente, o programa sugere ou mostra a tradução empregada anteriormente, deixando ao critério do tradutor utilizá-la ou não; • Aqui, portanto, está uma das características mais importantes dos programas de memórias de tradução: quem traduz é o tradutor, não a máquina.

  4. SOB O SIGNO DA REUTILIZAÇÃO: FRASES E TERMOS • As memórias de tradução baseiam-se no seguinte: - na ligação de cada sequência, frase e/ou parágrafo, de dois textos paralelos em duas línguas diferentes; - na comparação de cada segmento de um texto novo numa determinada língua com todos os segmentos dessa língua armazenados na base de dados – memória; • Por outro lado, as memórias de tradução também permitem uma fácil reutilização da terminologia, ou seja, também é possível interrogar a memória se uma palavra ou expressão já foi traduzida em algum dos documentos que estão inseridos – Concordância.

  5. O SERVIÇO EURAMIS • Para armazenar e gerir memórias de tradução, foi criada uma base de dados e uma série de ferramentas para poder ser explorada – Euramis (EuropeanAdvancedMultilingual InformationSystem); • No Departamento de Língua Portuguesa, a utilização direta das memórias ronda os 70% de páginas traduzidas.

  6. BASE DE DADOS EURAMIS

  7. VANTAGENS DAS MEMÓRIAS • As memórias de tradução apresentam duas vantagens principais: 1) Eficiência gerada pela reutilização de traduções anteriores; 2) Melhoria da qualidade devido a uma maior coerência aos níveis intra- e intertextual. • Na DGT, a situação é mais complexa devido aos seguintes factores: - Soluções diferentes para uma mesma frase; - segmentos e termos idênticos na língua de partida que requerem traduções diferentes em português; - série de soluções apresentadas em português com pequenas divergências, “melhoradas” no estilo, ou até mesmo atualizadas.

  8. O QUE MUDOU OU ESTÁ A MUDAR SOB A INFLUÊNCIA DAS MEMÓRIAS • No que toca ao resultado provindo das memórias, pode-se salientar o seguinte: racionalização do esforço, normalização dos textos, coerência terminológica e “democratização” do conhecimento; • A tríade: tradutor, revisor, dactílografoé apoiada pela ação de um sistema que assenta num trabalho mais cooperativo e menos hierarquizado;

  9. A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA • A tradução automática é das ferramentas essenciais à tradução e é composta por duas grandes categorias: 1) Os tradutores 2) Os não tradutores • Os não tradutores utilizam esta ferramenta apenas para terem uma ideia geral de um documento redigido numa língua que não conhecem; • Uma vez que as traduções podem ser feitas de forma automática, muitas vezes, quando queremos inserir uma frase para nos apresentar a sua proposta de tradução, esta apresenta-nos resultados com diversas alterações a nível estrutural, de vocabulário e de sentido.

  10. RELAÇÃO ENTRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA E OS TRADUTORES a) Possibilidade de combinar a T.A. com as memórias de tradução; b) Expectativas realistas dos utilizadores; c) Investimento continuado no enriquecimento dos dicionários. • O DLP é um dos maiores utilizadores da T.A. e tem vindo a apostar, sobretudo, no par inglês-português.

  11. SERVIÇO DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA DA COMISSÃO EUROPEIA

  12. IATE • O IATE significa hoje “Inter-Active Terminology for Europe”; • Antigamente era “Inter-AgencyTerminology Exchange”; • Foi assim batizado em 1999 pelo CdT (Centro de Tradução); • Objetivo: criar uma infra-estrutura de informação terminológica que pudesse servir as necessidades das Agências da União.

  13. A GRANDEZA DO IATE • Com um milhão e meio de fichas; • Com cerca de oito ou nove milhões de termos; • Com uma dezena de línguas; • Este gigantismo é mais um defeito do que uma qualidade; • Os problemas que existem no IATE dizem principalmente respeito aos conteúdos e à gestão.

  14. IATE • O IATE não é um verdadeiro banco de terminologia: • A maioria dos termos não são definidos; • As definições originais são uma minoria; • Baixo nível de pertinência terminológica; • Sem definição e identificação clara dos conceitos torna-se praticamente impossível garantir a coerência interna de uma ficha multilingue; • Apenas cerca de 20% dos termos satisfaz as exigências mínimas de pertinência e de fiabilidade.

  15. A PROBLEMÁTICA DO IATE • O problema do IATE é um problema de concepção do trabalho terminológico nas instituições europeias (onde há um universo heterogéneo) com dimensões, necessidades, politicas e recursos muito diferentes. • Em 2005 foi elaborado um Código de Boas Práticas que foi aprovado por todas as instituições participantes.

  16. O PORTUGUÊS NO IATE • Com mais de 500.000 termos; • A mais importante base de dados terminológica disponível para o português; • Também existe o problema de pertinência e de fiabilidade; • 2 pontos positivos: • há menos lixo do que no conjunto da base; • as fichas portuguesas são das que incorporam mais trabalho terminológico.

  17. O FUTURO DO IATE • O futuro desta base está condicionado pela evolução do IATE no seu conjunto, mas isto levanta desafios; • Vamos destacar 3 desafios: • O desafio de Cooperação interinstitucional; • O desafio de disseminação; • O desafio de politização.

  18. O DESAFIO DE COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL • Em 1998, foi criado o GITP (Grupo Interinstitucional de Terminologia Portuguesa); • Cooperação necessária e importante para tratar e resolver problemas comuns; • Constitui a ferramenta ideal para assentar a cooperação em bases sustentáveis.

  19. O DESAFIO DA DISSEMINAÇÃO • O IATE tem duas versões: • uma versão interna que é utilizada principalmente por tradutores. • Uma versão externa que é acessível na internet desde março de 2007, está aberta a uma público em geral; • Estes dois públicos podem ter um papel importante no processo da disseminação e de aceitação social da terminologia e na revisão, atualização e aperfeiçoamento da base.

  20. O DESAFIO DA POLITIZAÇÃO • Politizar o IATE é introduzi-lo na esfera política; • O IATE-PT pode ser um instrumento dessa política e deve merecer a atenção de quem ocupa o poder; • O IATE existe para apoiar uma comunicação clara e precisa com os cidadãos na sua própria língua; • A defesa do português, é a defesa de um interesse particular que vai de par com a defesa do interesse geral que é aqui o multilinguismo. O Parlamento Europeu e o Conselho da União Europeia têm responsabilidade nesta matéria.

  21. CONCLUSÃO • Hoje em dia há uma grande facilidade de acesso às mais variadas fontes de informação; • O IATE tem de evoluir mas para que este seja útil e também uma mais-valia tem de ter uma terminologia elaborada e original; • O futuro do IATE depende assim do futuro e da evolução dos serviços de terminologia das instituições. Se estes se mantiverem, se reforçarem e se profissionalizarem, o IATE poderá transformar-se numa verdadeira base de terminologia útil a um vasto número de utilizadores externos.

More Related