180 likes | 292 Views
Corpora and the ‘general public’. Belinda Maia and Luís Sarmento Universidade do Porto. Message on translation mailing list (12.03.03)
E N D
Corpora and the ‘general public’ Belinda Maia and Luís Sarmento Universidade do Porto
Message on translation mailing list (12.03.03) I'm considering doing a research about: Using Reference Material in Translation. But I don't know if there is any resources to depend on. And to be frank, I don't understand what is the topic about. What have reference materials to do with translation?
Reply on translation mailing list (13.03.03) Look for anything dealing with parallel and comparable corpora. There are a number of relevant texts on the subject. Corpora is the magic new word in the translation world.
Reply on translation mailing list (13.03.03) Parallel texts, dictionaries, terminology databases, etc. can be considered reference material. If you use translation memories, reference material has a narrow definition: it is the text (stored in a translation memory database) selected to be reused in your current translation. btw, where does your interest on the topic come from?
Corpora and the ‘converted’ • Converted = linguists, lexicographers, and others who have followed the development of corpora over a period of years • It seems so obvious to us that corpora are useful!
Findings on use of corpora Hits : 30106Hits using regular expressions: 9882Average results returned per hit: 1253Hits with 0 results: 41%Hits with fewer than 10 results : 65%Hits with fewer than 100 results : 82%Hits with fewer than 1253 results: 5%Users who make one hit and never return: 23%Users who make at least 10 hits: 46 %Users who make at least 100 hits: 8%
Statistics for those making at least 15 hits • Total no. of sessions : 2820No. of requests per session : 9Maximum no. of requests per session: 428Average length of session: 11 minutesUsers with at least 10 sessions: 21 %Users with at least 20 sessions: 11%Users with at least 100 sessions: : 1.6 %