130 likes | 309 Views
Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a. 2012-13. Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso. Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali?
E N D
Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a. 2012-13 Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? I fansubbers sono sottotitolatoriamatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il sottotitolaggio. Un esempio al sito: http://www.italiansubs.net/
Perché lo fanno? • Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in italiano, l’appiattimento dei personaggi, lo stile “politicamente corretto” imposto dalle reti televisive, ecc. • Tendenze traduttive: • Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza • Conseguenze nelle scelte adottate: • Approccio source oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali, sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione all’uniformità del testo d’arrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.
Categorie di problemiDall’analisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie stagioni delle principali serie statunitensi (Grey’s Anatomy, How I met your mother, Scrubs, Criminal Minds, Pan Am, Lost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio errato riconducibili a 4 macro competenze: • Competenza linguistica della lingua di partenza • Competenza culturale / enciclopedica • Competenza traduttiva • Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio
Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della sottotitolazione… • La sottotitolazione è una forma di traduzione… • Scritta • Aggiuntiva • Immediata e transitoria • Sincronica • Multimediale … vincolata da: • Leggibilità • Segmentazione del testo • Sincronizzazione • Lunghezza delle battute • Tempo di esposizione sullo schermo • Collocazione e spazio occultabile sullo schermo
Le regole d'oro del sottotitolaggio PRINCIPALI ASPETTI TECNICI • max 37- 40 caratteri; • max due righe (di cui la inferiore più breve della superiore); • durata:min 1 sec. e mezzo e max 7 sec. • (con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo); • coordinazionefra suono e sottotitolo (timing); • uso del corsivo per voce fuoricampo; • impiego controllato di “.”, “!”, “-” .
… ma nei sottotitoli amatoriali troviamo: • Lunghezza eccessiva dei sottotitoli • Numero eccessivo di righe (fino a 4) • Scorretta suddivisione sintatttica/semanticadelle battute (vedi diapositiva seguente) • Velocità eccessiva dei sottotitoli • Refusi • Corsivi impiegati non solo per i fuori campo • Punteggiatura all’interno della battuta • Riproduzione letterale di battute reiterate (vedi diapositiva seguente) • Riproduzione degli allungamenti vocalici • “Yay!” → “Evvivaaaaaaa!” • “Make sure you really stretched out all your words” → “Assicuratevi di aver davv-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?”
Scissione dell’unità semantica: • Io e la signorina Ryan riprenderemo il discorso con il supervisore, al suo ritorno. C'e' una festa per lui all'ambasciata americana. Serve un'accompagnatrice? • Una vez a bordo, los pasajeros son recibidos • Omissione di elementi superflui: Taxi! Taxi! Taxi! • [IT] - Vai. Vai, vai, vai! - Dove state andando? [ES] - ¡Vamos, vamos, vamos! - ¿Dónde vais?
Breve accenno alla competenza della lingua di partenza (trattandosi dell’inglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici) • I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sull’abilità nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco. Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza; • bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine; • dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole; • ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE: • All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds) • No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside • (It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno • (Sp.) No, pero díganles [...] que llamen a las empresas antes de dejar entrar a nadie. .(Criminal Minds) • TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo “professionale”) • DOMINIO DEI REGISTRI • DOPPIAGGESE/CALCHI DALL’INGLESE
… E SULLA COMPETENZA CULTURALE …(di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo giovedì 11.10) USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO: Vedi uso delle N.d.T. […] (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, Episodio 6, “Slutty Pumpkin” Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars] Stagione 1, Episodio 19, “Mary the Paralegal” Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney Tunes] Stagione 1, Episodio 21, “Milk” Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]
… non mancano errori di resa in italiano… (esempi tratti da How I met your mother) Stagione 1, episodio 18 “Cupcake” Originale: “You’re making yourself crazy.” Fansubbers:“Ti stai tirando pazzo.” Stagione 2, episodio 7 “Swarley” Originale: “Look, can we just go?” Fansubbers: “Senti, possiamo solamente andarcene?” Originale: “So she’s needy crazy.” Fansubbers:“Percio’, è una pazza che ha bisogno.”
E, per finire... PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO: • FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua d’arrivo non mantenute: oscillazione tra “tu” e “lei”/ “tú” / “usted” • VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro) • LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.