180 likes | 361 Views
SDL TRADOS 2006. Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании. C одержание презентации. SDL : ведущая компания по разработке лингвистических технологий; Цели и проблемы клиентов; Типичный пример; Решени я TRADOS :
E N D
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании
Cодержание презентации • SDL: ведущая компания по разработке лингвистических технологий; • Цели и проблемы клиентов; • Типичный пример; • Решения TRADOS: • Память переводов; • Управление терминологией.
Компания SDL • Компания SDL International • Образована в 1992; • Головной офис SDL находится в Великобритании; • 40 представительств по всему миру; • Компания TRADOS • Основана в Штутгарте в 1984 году; • Общий объем продаж: более 75000 лицензий; • Системы поставляются в более чем 60 стран мира. • Июль 2005: слияние TRADOS и SDL • Увеличение ресурсов на разработку: объединение усилий вместо конкуренции; • Сближение продуктов и создание новой платформы SDL Trados следующего поколения; • Повышенное внимание к потребностям покупателей.
Клиенты NATO
Цели • Сокращение затрат • Повышение производительности • Обеспечение высокого качества переводов • Узнаваемость и единство торговой марки
Условия эффективности применения • Большие объемы переводов; • Высокая степень унификации и повторяемости документов; • Жесткие терминологические и форматные требования; • Сжатые сроки переводов; • Коллективная работа.
Решения SDL Компоненты: SDL Trados Translators Workbench 7.5 SDLX Build 2006 MultiTerm 7.1
Решения SDL Память переводов(Translation Memory) Управлениетерминологией(MultiTerm)
Память переводов постоянно растущаябаза данных, которая "учится" у переводчика и... 30% Управление проектами и операционные издержки
Память переводов ..."помнит" предыдущие переводы Обновлено ..."Не нужно дважды переводить одно и то же предложение"...
Совпадение Единица перевода Единица перевода Сегмент
Управление терминологией: SDL MultiTerm • Какое количество специализированных терминов требуется компании? • как правило, для одной области необходимо от 5000 до 20000 стандартизированных терминов; • Традиционное управление терминологией • таблицы Microsoft Excel, документы Microsoft Word, базы данных Microsoft Access, в бумажном виде; • отсутствие центрального хранилища данных. • Неизбежность высокой информационной загрузки, ошибок идублирования данных.
Запись Область просмотра терминов Терминологические базы данных Управление терминологией: SDL MultiTerm
Управление терминологией: SDL MultiTerm • Каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании и названиям; • Функция автоматического распознавания терминов и их последующей вставки в документ в процессе перевода; • Быстрый ввод терминологии из Microsoft Word и приложений SDLTrados; • Возможность импорта терминов. • Обеспечение единства корпоративной терминологии и формулировок.
работа с памятью переводов* Translation Memory Database Terminology Database управление терминологией использование ранее выполненных переводов TagEditor внешние интерфейсы Word Процесс перевода с системой SDLTrados *возможность ведения памяти переводов под конкретный переводческий проект
Решение SDLTrados: Резюме Цели клиентов • Снижение затрат на перевод до 50% – за счет увеличения памяти переводов, все меньше новых или частично новых сегментов; • Контроль затрат по всем переводческим проектам; • Экономия времени на перевод и форматирование до 30-50%; • Обеспечение постоянно высокого качества материалов – за счет соблюдения единства терминологии и стиля. Решения • Память переводов (Translation Memory) – повторное использование ранее выполненных переводов; • Управление терминологией – обеспечение непротиворечивой корпоративной терминологии и формулировок.