1 / 30

Обзор решений SDL Trados для управления терминологией.

17 марта, Москва. Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис www.tra-service.ru. Содержание. Значимость терминологии Требования к системе управления терминологией Решения SDL MultiTerm Демонстрация работы SDL MultiTerm 2009.

sarai
Download Presentation

Обзор решений SDL Trados для управления терминологией.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 17 марта, Москва Обзор решений SDL Trados для управления терминологией. Елена Косматова Т-Сервис www.tra-service.ru

  2. Содержание • Значимость терминологии • Требования к системе • управления терминологией • Решения SDL MultiTerm • Демонстрация работы • SDL MultiTerm 2009

  3. Жизненный цикл продукта: разработка Чем позже в процессе создания нового продукта будут приняты соглашения по присвоению имен, тем более вероятно возникновение недопонимания и недоразумений. При создании нового продукта необходимо, чтобы соглашения по присвоению имен были утверждены всеми лицами, участвующими в его разработке. Менеджер Разработчик Автор технического проекта

  4. Жизненный цикл продукта: подготовка к внедрению на рынок В соглашении по присвоению имен необходимо учесть точку зрения потенциальных клиентов: Как клиенты будут называть этот продукт и имеющиеся в нем функции? Какую терминологию используют разработчики? Менеджер Маркетолог/менеджер по рекламе Разработчик Автор технического проекта

  5. Жизненный цикл продукта: подготовка к целевым рынкам -перевод Если на этапе перевода/локализации все еще употребляются термины, которые могут привести к неправильному толкованию, то количество недоразумений будет расти пропорционально количеству языков, на которые выполняется перевод. Менеджер Переводчик Маркетолог/менеджер по рекламе Автор технического проекта Разработчик

  6. Жизненный цикл продукта: внедрение на рынок После внедрения продукта неоднозначная терминология приводит к - большому числу запросов на разъяснение из центров поддержки, - юридическим спорам, - повторным изданиям документации, - неудовлетворенности клиентов Юридическийотдел Отдел продаж Поставщики Обслуживание клиентов Партнеры Клиенты

  7. Соответствие требованиям по ответственности за продукт; • Конкурентное превосходство благодаря стратегическому маркетингу корпоративной терминологии; • Сокращение количества запросов клиентов; • Снижение затрат посредством более эффективной коммуникации между всеми сторонами, вовлеченными в процесс разработки продукта: • сотрудники, • партнеры, • клиенты, • поставщики, • разработчики, • отдел продаж • Предотвращение судебных процессов. Окупаемость инвестиций на создание терминологических баз достигается за счет следующего

  8. Управление терминологией • каждый участник процесса перевода имеет доступ к "общей" терминологии компании; • функция автоматического распознавания терминов и • их последующей вставки в документ в процессе перевода; • быстрый ввод терминологии из SDLTrados; • возможность импорта терминов; • обеспечение единства корпоративной терминологии и • формулировок.

  9. Основные причины выбора SDL MultiTerm • требуется ведение терминологии для более чем двух языков • должны учитываться синонимы и альтернативные варианты • необходимы простые, но в то же время мощные механизмы поиска • требуется информация о том, кто и когда изменил данные • необходимо обеспечить непосредственный доступ к данным из системы перевода SDL Trados

  10. Требования к современной системе управления терминологией Мощные лингвистические функции Масштабируемость Технологическая надежность

  11. Мощные лингвистические функции • Поддержка европейских, восточно-европейских, восточных и арабских языков (Unicode); • Единая база для всех направлений; • Поиск в любом направлении; • Поддержка синонимов, отражение изменений термина • Гибкая структура терминологической базы • термины, синонимы, аббревиатуры • описательная информация в форме произвольного текста или списков выбора, • иллюстрации, • системные поля с автоматическим обновлением; • Высококачественные технологии поиска, например, поиск с неполными совпадениями (fuzzy search).

  12. Масштабируемость ... Предоставляет возможности для взаимодействия всех участников при использовании гибкой архитектуры “клиент-сервер” Исследование/разработка, например, в Париже Внештатный переводчик, работа на дому Документация продукта Техническая документация в Париже и других городах Продажи и маркетинг по всему миру

  13. Масштабируемость • От локальных пользователей к компаниям с территориально распределенной структурой • Подключение всех пользователей к центральной терминологической базе Технологическая надежность • Устойчивые, принятые стандарты: • Unicode – для обработки данных; • XML – для структурирования данных; • HTML – для вывода данных; • MS SQL Server– для хранения данных;

  14. Объединение терминологии на всех языках в один словарь, поиск в котором может выполняться во всех возможных языковых комбинациях без ограничений по базе данных с предварительно определенными полями.

  15. Структура словарной статьи Понятие/входной идентификатор Язык/Индекс Термин Термин Язык/Индекс Термин

  16. SDL MultiTerm: интерфейсы MT Desktop: для лексикографов Онлайн терминология: для инженеров, специалистов по маркетингу и др. Среда переводов Studio:для переводчиков

  17. Управление терминологией SDL MultiTerm Extract 2009 SDL MultiTerm2009Desktop SDL MultiTermTeam 2009 SDL MultiTerm Server 2009 SDL MultiTermOnline 2009

  18. SDL MultiTerm Desktop 2009 • Автономное приложение для управления терминологией на локальном рабочем месте; • Клиентское приложение для подключения к MT Server и работы с терминологической базой на сервере; • Полный инструментарий для работы с терминологией: поиск, сортировка, редактирование • Управление терминологическими базами: создание, редактирование, экспорт/импорт данных.

  19. SDL MultiTerm Desktop 2009 Панель инструментов для работы с терминами Строка поиска Список всех терминовСписок совпадений Список баз Словарная статья Режимы работы

  20. SDL MultiTerm:Интеграция • C Microsoft Word 2003 и 2007: • просмотр терминов • пополнение/редактирование базы • Со средой переводов SDL Trados Studio: • автоматическое распознавание терминов • быстрая подстановка терминов в перевод • пополнение/редактирование базы

  21. SDL MultiTerm:Интеграция со средой перевода Studio Областьраспознавания терминологии Найденный термин • подстановка терминов с помощью AutoSuggest Добавление термина

  22. MultiTerm 2009 возможность редактирования записи непосредственно в окне MultiTerm SDL прямо из SDL Trados Studio

  23. MultiTerm 2009 • Новый формат базы данных для SDL MultiTerm 2009 - *.sdltb • Напрямую поддерживает формат SDL MultiTerm 2007 -*.mdb • Опции импорта-экспорта в открытом отраслевом стандартеTBX TBX (TermBaseeXchange) • Возможность создания терминологической базы на основе сущест- вующей ( нет необходимости в назначении полей, используется шаблон)

  24. Автоматическое распознавание терминологии – отображаются термины из базы • настройка результатов поиска с помощью новой функции поиска "Hitlist". • переводы терминов подставляются с помощью AutoSuggest • Terminology translations are automatically MultiTerm 2009 Тонкая настройка -Hitlist AutoSuggest-подстановка терминов по мере ввода.

  25. Слабые стороны локальной базы • Проблема актуальности терминологии • Осложнено совместное использование • Через эл. почту, фтп и т.п. • Небезопасно • Право на редактирование у всех пользователей

  26. SDL MultiTerm Team 2009 • Решение для небольших групп (до 5 пользователей), работающих в локальной сети • Низкие затраты на IT • Простая и быстрая инсталляция • Доступ к базе терминов через SDL MultiTerm 2009 Desktop или SDL Trados Studio 2009

  27. SDL MultiTermServer 2009 • Единое масштабируемое решение для хранения,управления и совместного использования терминологии. • Назначение: обеспечить качество и согласованность исходного текста и перевода, предоставив всем участникам жизненного цикла продукта доступ к точной и актуальной терминологии. • Неограниченное число пользователей, кол-во и объем терминологических баз

  28. SDL MultiTerm Online 2009 • Веб-решение для управления терминологией.Вся функциональность SDL MultiTerm Desktop. • Доступ к терминологическойбазе с помощью веб-браузера или через Интернет. • Не требуется клиентское приложение. • Поддержка Internet Explorer и Mozilla Firefox. • multiterm.tra-service.ru

  29. Демонстрация SDL MultiTerm 2009 • Создание терминологической базы • Интерфейс SDL MultiTerm • Структура термина, обзор полей • Режим просмотра «Каталог» • Поиск в терминологической базе • Добавление новой словарной статьи • Редактирование словарной статьи • Извлечение терминологии с помощью SDL MultiTerm Extract 2009 • SDL MultiTerm Convert • Конвертация Excel глоссария • Интеграция со средой перевода SDL Trados Studio • автоматическое распознавание терминологии • добавление терминов в базу

  30. www.tra-service.ru multiterm.tra-service.ru

More Related