1 / 9

Sociolinguistique - 5

Sociolinguistique - 5. A propos de diglossie et bilinguisme.

ash
Download Presentation

Sociolinguistique - 5

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Sociolinguistique - 5 A propos de diglossie et bilinguisme

  2. Le linguiste américain, Ch. Ferguson, dans les années 1958-60 (« Diglossia », in Word, vol. 15, 1959) définissait la diglossie comme l’usage dans la communication de deux variétés d’une même langue, utilisées l’une ou l’autre en fonction des moments et des situations de discours.

  3. Il nomme ces variétés « haute » et « basse ». L’une des variétés est fortement valorisée, tandis que l’autre est stigmatisée. Ex. arabe littéral / arabe dialectal égyptien allemand standard / Schweizerdeutsch katharevousa / demotiki français / créole (en Haïti)

  4. Quelques remarques (ou nuances) à propos de la diglossie telle que l’envisageait Ferguson : - D’une part, il semble difficile de dire que créole et français sont des variétés d’une même langue (la définition de ce fait a été revue) ; on a bien affaire à deux langues ; dans certains lieux, la langue « haute » est l’anglais, la langue « basse » un créole français.

  5. - D’autre part, bien rares sont les pays où règne une « diglossie stricte » (conforme à la définition de Ferguson) : • En Haïti, 85 à 90 % de la population est unilingue créole • La complémentarité stricte entre créole et français qui ferait que ce qui se dit en créole ne peut se dire en français et ce qui se dit en français ne peut se dire en créole n’est pas (n’est plus ?) très exacte : n’est-on pas dans certaines zones en route vers le bilinguisme ? • En outre on voit parfois se développer des « interlangues » où sont mêlés à tout moment français et créole : les « règles » de ces mélanges (s’il y en a) sont difficiles à établir.

  6. En outre : Ferguson disait que les situations de diglossie étaient stables. De fait, elles évoluent beaucoup: Le demotiki est devenu le grec actuel Le créole haïtien a des usages qui dépassent largement ceux attribués par Ferguson L’arabe écrit et les « arabes dialectaux », comme le marocain ou l’égyptien constituent bel et bien des langues distinctes…

  7. Pour une autre représentation des situations diglossiques. On peut essayer de décrire ces situations de diglossie (de fait, diverses), qui varient selon les pays et surtout selon les groupes sociaux, au moyen des schémas suivants : H B français créole Diglossie stricte

  8. B H français créole Bilinguisme « idéal » B H français créole Un exemple de diglossie « réelle »

More Related