350 likes | 363 Views
This research compares Russian and English fairy tales, exploring their common and specific aspects. The study examines the Aarne-Thompson classification, Propp's narrative elements, and the use of character types, traditional clichés, and storytelling techniques in both cultures.
E N D
Folktales as a traditional narrative genre S. Korolyova 9-year student O. B. Razmakhnina a teacher of English school №2 Morshansk
“Fairy tales are more than true - not because they tell us dragons exist, but because they tell us dragons can be beaten.” G. K. Chesterton
The aim: to compare Russian and English tales defining their common and specific aspects.
The hypothesis: There are more similarities than differences in Russian and English tales
The subject: Russian and English fairy tales.
The object: Russian folk-tales collected by Alexander Afanasyev, English Fairy Tales collected by Joseph Jacobs and folk-tales of the British Isles collected by James Riordan.
Folktale Fairytale
The Aarne-Thompson classification • Magic tales • Animal tales • Tales about everyday life
Vladimir Yakovlevich Propp (1895—1970), a Russian and Soviet formalist scholar who analyzed the basic plot components of Russian folk tales to identify their simplest irreducible narrative elements.
The Propp’s classification • ABSENTATION • INTERDICTION • VIOLATION of INTERDICTION • DELIVERY • TRICKERY • BEGINNING COUNTER-ACTION • RECEIPT OF A MAGICAL AGENT • GUIDANCE • STRUGGLE • VICTORY
8 broad character types • The villain • The donor • The (magical) helper • The princess or prize • The father • The dispatcher • The hero or victim-seeker hero • False hero
The villain KoscheyBessmertny ZmeyGorynych Baba Yaga Leshy Kikimora Vodyanoy Domovoy Tom Tit Tot Dwarfs Goblins Dragons Red Caps Brownies Giants Elves
The donor The Priest An Old Man Fairies Father Frost An Old Man Baba Yaga
The helper Fairies Animals
The princess or prize Vasilisa Half the kingdom The apples of Youth The princess The Kingdom The treasure
The father The Tsar The King
The dispatcher Baba Yaga Fairies
The hero or victim-seeker hero Ivan The youngest son Jack/John The youngest son
False hero The elder brother/sister The eldest daughter
Fairytale traditional clichés • Emotional epithets • Common folkloric epithets • Rhymed nicknames • Beginning and ending
Common folkloric epithets Emotional epithets a poor little Red Hen a good little Red Hen a lazy Cock a big bad Fox a lovely little house • красна девица • добрый молодец • ясно солнышко
Russian Fairytale Beginning An owl, free of care, flew hereandflew there, and then happily it lit on a tree. It twirled its tail fast, looked down at the ground and took to the air with never a sound. Now, this is just the little tale before the big tale, and the big tale is still to come. (“The Crane and The Heron”)
English Fairytale Beginning Once upon a time – and a very good time it was – when pigs were swine and dogs ate lime, and monkeys chewed tobacco, when houses were thatched with pancakes, streets paved with plum puddings, and roasted pigs ran up and down the streets with knives and forks on their backs, crying ‘Come and eat me!’, that was a good time for travellers. (“The Clicking Toad”)
Russian Fairytale Ending I was at the feast too, I drank ale and I drank wine, but it all ran down this beard of mine and not a drop got into my mouth. (“The Crystal Mountain”) Believe me you, the story is true! (“Princess Never-A-Smile”)
English Fairytale Ending Be bow bend it, My tale’s ended. If you don’t like it, You may mend it. (“The Clicking Toad”) I cannot tell how the truth may be. I say the tale as ‘twas said to me. (“The Tulip Pixies”)
English Fairytale Ending I were along the road one night an’ I seed a feller coming along towards me, and I thought it were ‘ee and ‘ee thought it were I. And we got a little closer, an’ I knowed it were ‘ee and ‘ee knowed it were ‘ee and ‘ee knowed it were I. An’ we got a little nearer, an’ I were sure it were ’ee and ‘ee were sure it were I. An’ us got a little closer still, and I were darned positive it were ‘ee and ‘ee were darned positive it were I. And we comed right up to each other, and it weren’t neither of us! (“The Three Sillies”)
Conclusion The hypothesis of the research has been proved