120 likes | 220 Views
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. 9. Cesta k dnešní teorii překladu. Kufnerová Z. a kol., Překládání a čeština , Jinočany 2003, s. 7-10.
E N D
Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291
9. Cesta k dnešní teorii překladu • Kufnerová Z. a kol., Překládání a čeština, Jinočany 2003, s. 7-10. • Krzysztofiak, M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 11-29.
1. polovina 20. století • Rozdělení myšlení o překladu podle dvojího přístupu: literárně estetického a jazykovědného • Základy jazykovědného přístupu již u F. de Saussura a J. O. Jespersena • Zájem o jazykovědnou analýzu překladu přichází až ve 30. letech
50.-60. léta 20. století • Jazykovědná orientace převažuje, dostává nové názvy a definice: • Lingvistika překladu • Lingvistická teorie překladu • Translativní lingvistika • Rozvoj ve Francii, USA, SSSR, Německu, Velké Británii
Roman Jakobson Jakobson, R., Linguistics and Poetics, New York, 1960 • Lingvista • Termíny jako translace, translatologie mají být používány jen při lingvistické analýze překladu • Literární překlad není „translation“, ale „creative transposition“
50.-60. léta 20. století U nás: • Jiří Levý, Karel Horálek, Bohuslav Ilek • Převažuje literárně-estetická reflexe překladu • Přiznávají, že lingvistický přístup vnáší do teorie překladu výrazné zpřesnění
2. pol. 20 století • Translatologie se prosazuje jako samostatná vědní disciplína • Je považována za mezioborovou • V angl. kontextu název Translation Studies
George Steiner Steiner, G. After Babel, 1975 • Pochopení, výklad, interpretace textu jsou již samy o sobě překladem • Do translatologie patří velké spektrum dalších vědních disciplín – lingvistika, poetika, ale také hermeneutika, sociologie kultury, filozofie, estetika…
Jacques Derrida • Navazuje na Steinera a Waltera Benjamina. • Představitel poststrukturalismu a dekonstrukce. • Nejde o překlad významu, ale způsobu, jakým daný text nese význam. • Pro překlad používá pojmu „transformation“. • Překladatel se má řídi principy a kritérii originálu, nikoli potřebami budoucích čtenářů. Originál ani překlad tu nejsou proto, aby sloužily čtenáři.
90. léta 20. století • Důraz na přesahy translatologie do jiných vědních disciplín • Překlad jako mezikulturní dialog • Překlad jako komunikační proces
Konkluze • Každý text si žádá individuální a kreativní analýzu a interpretaci. • Každý překlad si stejně jako originál žádá individuální přístup, musíme jej chápat jako jedinečný, neopakovatelný tvůrčí akt.