1 / 12

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. 9. Cesta k dnešní teorii překladu. Kufnerová Z. a kol., Překládání a čeština , Jinočany 2003, s. 7-10.

aya
Download Presentation

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

  2. 9. Cesta k dnešní teorii překladu • Kufnerová Z. a kol., Překládání a čeština, Jinočany 2003, s. 7-10. • Krzysztofiak, M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996, s. 11-29.

  3. 1. polovina 20. století • Rozdělení myšlení o překladu podle dvojího přístupu: literárně estetického a jazykovědného • Základy jazykovědného přístupu již u F. de Saussura a J. O. Jespersena • Zájem o jazykovědnou analýzu překladu přichází až ve 30. letech

  4. 50.-60. léta 20. století • Jazykovědná orientace převažuje, dostává nové názvy a definice: • Lingvistika překladu • Lingvistická teorie překladu • Translativní lingvistika • Rozvoj ve Francii, USA, SSSR, Německu, Velké Británii

  5. Roman Jakobson Jakobson, R., Linguistics and Poetics, New York, 1960 • Lingvista • Termíny jako translace, translatologie mají být používány jen při lingvistické analýze překladu • Literární překlad není „translation“, ale „creative transposition“

  6. 50.-60. léta 20. století U nás: • Jiří Levý, Karel Horálek, Bohuslav Ilek • Převažuje literárně-estetická reflexe překladu • Přiznávají, že lingvistický přístup vnáší do teorie překladu výrazné zpřesnění

  7. 2. pol. 20 století • Translatologie se prosazuje jako samostatná vědní disciplína • Je považována za mezioborovou • V angl. kontextu název Translation Studies

  8. George Steiner Steiner, G. After Babel, 1975 • Pochopení, výklad, interpretace textu jsou již samy o sobě překladem • Do translatologie patří velké spektrum dalších vědních disciplín – lingvistika, poetika, ale také hermeneutika, sociologie kultury, filozofie, estetika…

  9. Jacques Derrida • Navazuje na Steinera a Waltera Benjamina. • Představitel poststrukturalismu a dekonstrukce. • Nejde o překlad významu, ale způsobu, jakým daný text nese význam. • Pro překlad používá pojmu „transformation“. • Překladatel se má řídi principy a kritérii originálu, nikoli potřebami budoucích čtenářů. Originál ani překlad tu nejsou proto, aby sloužily čtenáři.

  10. 90. léta 20. století • Důraz na přesahy translatologie do jiných vědních disciplín • Překlad jako mezikulturní dialog • Překlad jako komunikační proces

  11. Konkluze • Každý text si žádá individuální a kreativní analýzu a interpretaci. • Každý překlad si stejně jako originál žádá individuální přístup, musíme jej chápat jako jedinečný, neopakovatelný tvůrčí akt.

  12. Děkuji za pozornost.

More Related