80 likes | 236 Views
Aeneid II.588-620. Talia iactabam , et furiata mente ferebar : I was uttering such things, and I was being borne along with an enraged mind: cum mihi se, non ante oculis tam clara , videndam When herself to me, not so clear to my eyes before, to be seen
E N D
Talia iactabam, et furiatamenteferebar: I was uttering such things, and I was being borne along with an enraged mind: cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam When herself to me, not so clear to my eyes before, to be seen 590 obtulit et pura per noctem in lucerefulsit she offered and shone through the night in pure light alma parens, confessadeam, qualisquevideri my nurturing parent, having revealed the goddess, and of what sort and of what size she is accustomed to be seen NOTE: alma parens is the subject of obtulit and refulsit
caelicoliset quanta solet, dextraqueprehensum to the heaven dwellers and of what size she is accustomed,and (me) having been seized with her right hand continuit, roseoquehaecinsuperaddidit ore: She checked, and she added these things in addition from her rosy mouth: “Nate, quisindomitastantus dolor excitatiras? “Son, what so great grief arouses unrestrained angers? 595 Quidfuris?autquonamnostritibicurarecessit? (at) what/why are you raging? Or to where has your care for us withdrawn?
Non priusaspicies, ubifessumaetateparentem Will you not see first, where you have left your parent tired from age liquerisAnchisen; superetconiunxneCreüsa, Anchises; whether your wife, Creusa survives, Ascaniusquepuer? Quos omnesundiqueGraiae And your boy, Ascanius? Around all of whom Greek troops on all sides circum errant acies, et, ni mea curaresistat, Wander, and, unless my care resisted, 600iamflammaetulerintinimicus et hauseritensis. Now flames would have borne (them away) and the hostile sword would have drained (them).
Non tibiTyndaridisfaciesinvisaLacaenae Not by you is the hated face of the Lacaenean daughter of Tyndarus culpatusve Paris: divominclementia, divom, or is Paris to be hated: the mercilessness of the gods, of the gods, has evertitopessternitque a culmineTroiam. overturns these riches and lays low Troy from its height.
Aspice—namqueomnem, quae nuncobductatuenti Look—for I shall remove every cloud, which having been drawn over, 605 mortalishebetatvisustibi et umida circum watching, now dulls mortal sights, and damp darkens around (you);caligat, nubemeripiam; tu ne qua parentis You do not fear the orders of your parent iussa time, neupraeceptisparererecusa:— Nor decline to obey the instructions:--hic, ubidisiectas moles avolsaquesaxis Here, where the scattered structures (acc.) and the rocks (acc.) torn from rocks saxa vides mixtoqueundantempulverefumum, You see, and the smoke swelling with dust mixed in,
610Neptunusmurosmagnoqueemotatridenti Neptune the walls and the foundations having been moved by his great trident fundamentaquatit, totamque a sedibusurbem He shakes, and he overthrows the entire city from its seats/foundations; eruit; hic IunoScaeassaevissimaportas here most cruel Juno first holds the Scaean gates prima tenet, sociumquefurens a navibusagmen and raging she calls an allied army/troop from the ships ferroaccinctavocat.Cinched/girded with iron (i.e. clad with a sword).
615 IamsummasarcesTritonia, respice, Pallas Now Tritonian Pallasthe highest citadels (acc.), look back, insedit, nimboeffulgens et Gorgonesaeva. occupies, flashing/gleaming from a cloud and with a cruel Gorgon (i.e. her breastplate) Ipse paterDanaisanimosviresquesecundas Father himself spirits (acc.) and favorable strength (acc.) to the Greeks sufficit, ipse deos in Dardanasuscitatarma. supplies, he himself stirs the gods against Trojan weapons. (in + acc can mean “against”)Eripe, nate, fugam, finemqueimponelabori. Seize, son, the (opportunity for) flight, and place a limit on your task. 620 Nusquamabero, et tutumpatrioteliminesistam.” Nowhere will I be absent, and I will set you, safe, on your ancestral threshold.”