80 likes | 264 Views
Aeneid II. 268-297. Tempus erat , quo prima quies mortalibus aegris It was the time, in which the first rest begins for wretched mortals incipit, et dono divom gratissima serpit . begins, and as a gift from the gods creeps up most pleasing.
E N D
Tempus erat, quo prima quiesmortalibusaegris It was the time, in which the first rest begins for wretched mortals incipit, et donodivomgratissimaserpit. begins, and as a gift from the gods creeps up most pleasing. 270 Insomnis, ecce, ante oculosmaestissimusHector In sleep, look!, before (my) eyes very mournful Hector visusadessemihi, largosqueeffunderefletus, seemed to me to be present, and to pour out large (amounts of) tears,
raptatusbigis, ut quondam, aterquecruento Dragged by the two-horse chariot,as once, and black with bloody pulvere, perquepedestraiectusloratumentis. dust, and pierced with a thong through his swollen feet. Eimihi, qualiserat, quantum mutatusabillo Woe to me, he was of such a sort, how much changed from that 275 Hectore, qui reditexuviasindutusAchilli, Hector, who returned clothed in the spoils of Achilles,
velDanaumPhrygiosiaculatuspuppibusignis, or having thrown the Phrygian fires at the ships of the Danaans (Greeks), squalentembarbam et concretos sanguine crinis bearing a filthy beard and hair matted with blood volneraqueillagerens, quae circum plurimamuros and those wounds, very many of which around the walls of his fatherland accepitpatrios. Ultroflens ipse videbar He received. Weeping voluntarily, I myself seemed 280 Compellarevirum et maestasexpromerevoces: to address the man and to bring forth mournful voices:
“O luxDardaniae, spes O fidissimaTeucrum, O light of Troy, O most faithful hope of the Trojans, quae tantaetenueremorae? Quibus Hector aboris What so great delays held (you)? From which shores Hector exspectatevenis? Utte post multatuorum eagerly awaited, do you come? How you (accusative) after many deaths of your people funera, post varioshominumqueurbisquelabores after the varied struggles both of people and of the city
285 defessiaspicimus! Quae causaindignaserenos We, exhausted look upon! What undeserved cause (your) calm foedavitvultus? Aut cur haecvulneracerno?” expressions befouled? Or why do I notice these wounds?” Illenihil, nec me quaerentemvanamoratur, That man (said) nothing, and he did not delay me asking empty things, sedgravitergemitusimo de pectoreducens, but heavily drawing groans from his deep breast, “Heufuge, natedea, tequehis,” ait,“eripeflammis. “Alas, run away, born from a goddess,” he said, “and snatch yourself from these flames.
290 Hostishabetmuros; ruit alto a culmineTroia. The enemy has our walls; Troy rushes down from (its) lofty summit. Sat patriaePriamoque datum: siPergamadextra Enough has been given to the fatherland and to Priam: if Troy by (any) right hand defendipossent, etiamhacdefensafuissent. Were able to be defended, it would indeed have been defended by this (one). Sacra suosquetibicommendatTroiapenatis: The sacred things and its household gods to you Troy entrusts:
hos cape fatorumcomites, his moeniaquaere Take these (as) companions of the fates, seek great walls for these, 295 magna, pererrato statues quae deniqueponto.” Which you will establish finally, the sea having been traversed.” NOTE the ablative absolute.Sic ait, et manibusvittasVestamquepotentem Thus he speaks, and with his hands the headbands and the powerful Vesta aeternumqueadytiseffertpenetralibusignem. and the eternal fire he brings out from the innermost sanctuaries.