310 likes | 577 Views
Apresentação : A CERÂMICA Por : Brigitte Brémon Brigitte Da Silva Jacqueline Laurent Plano : Introdução, Etimologia da palavra cerâmica; o que é a cerâmica? História da Arte da Cerâmica Vàrias categorias de cerâmica :
E N D
Apresentação : A CERÂMICA Por : Brigitte Brémon Brigitte Da Silva Jacqueline Laurent Plano : Introdução, Etimologia da palavra cerâmica; o que é a cerâmica? História da Arte da Cerâmica Vàrias categorias de cerâmica : - A cerâmica tradicional doméstica : a olaria - A cerâmica da construção - Azulejo em Portugal - A Louça - A cerâmica tecnológica A cerâmica artistica : 3 artistas lusofonos Rosa Ramalho (Portugal) Fernando Brennand (Brasil) José Franco (Portugal)
A cerâmica utiliza cinco elementos: terra, água, fogo, ar e magia. Pois é de fato uma forma de magia: por causa das mudanças químicas que ela sofre durante o cozimento, a obra escapa um pouco ao seu criador. Ele muda de aparência e produz formas inesperadas. E o cristalino "ding ding", produzido pelo trabalho quando esfria, adiciona ao encantamento. Com a escultura cerâmica, o artista não controla completamente a sua criação – a cerâmica também é o trabalho de cozimento. Isso é o que tansforma o artista mais humilde no sentido etimológico da palavra : mais próxima da terra. La céramique fait appel à 5 éléments: la terre, l'eau, le feu, l'air et la magie. Car il y a bien une forme de magie : en raison des transformations chimiques qu'elle subit lors de la cuisson, l‘oeuvre échappe un peu à son créateur. Elle change d'aspect et produit des formes inattendues. Et le tintement, le « ding ding » cristallin, produit par l'œuvre au moment où elle refroidit, ajoute à cet enchantement. Avec la sculpture céramique, l'artiste ne maîtrise pas totalement sa création – elle est l'oeuvre aussi de la cuisson. C'est ce qui rend l'artiste plus humble dans le sens étymologique du terme: plus près de la terre.
Etimologia da palavra cerâmica; o que é a cerâmica? A palavra « cerâmica » vem do grego « keramos » que significa terra a oleiro, argila. E a arte de moldar a argila e de fixar as formas pela cozedura. A palavra cerâmica designa produtos de composição e de aparências diversas, tendo por base a argila ou todas as terras plasticas. A cerâmica foi a primeira « arte do fogo » à aparecer antes da metalurgia e do trabalho do vidro. La céramique (de κ́εραμος, argile, terre à potier) est l'art de façonner l'argile et d'en fixer les formes par la cuisson. Le mot céramique désigne des produits de composition et d'apparence diverses, ayant pour base l'argile ou toute terre plastique. La céramique fut le premier « art du feu » à apparaître, bien avant la métallurgie et le travail du verre. A arte de moldar a argila para fazer objectos rituais ou domésticos, necessarios ao homem, aparece nos povos primitivos sedentarios e se mantém sem cessar até a época industrial e contemporânea. L'art de façonner l'argile pour en faire des objets rituels ou domestiques, nécessaires à l'homme, apparaît chez les peuplades primitives sédentaires et il se maintient sans discontinuité jusqu'à l'époque industrielle contemporaine. Os restos de cerâmica são sempre verdadeiros testemunhos da presença do homem e constituem importantes documentos sociais pois os progressos da cerâmica seguem de perto os progressos da civilisação e os refletem. Les tessons de céramique sont toujours des témoins sûrs de la présence de l'homme et constituent des documents sociaux précis car les progrès de la céramique suivent de très près les progrès de la civilisation et les reflètent.
História da Arte da Cerâmica "O primeiroartesão foi Deus que, depois de criar o mundo, pegou o barro e fez Adão." (ditadopopularparaibano) Os vestígios de cerâmicacontam-se entre as principais fontes de informaçõesarqueológicarelativamenteàsculturas mais antigas. Antes do final do períodoNeolítico (ou da Pedrapolida), que compreendeu, aproximadamente, de 26.000 AC atépor volta de 5.000 AC, a habilidade na manufatura de peças de cerâmicadeixou o Japão e se espalhou pela Europa e pela Ásia. Na China e no Egito, porexemplo, a utilização da cerâmica remonta a mais de cinco mil anos. Nastumbas dos faraós do AntigoEgito, váriosvasos de cerâmicacontinhamvinho, óleos e perfumespor fins religiosos.Um dos grandes exemplos da antigaartecerâmicachinesaestáexpressapelosguerreiros de Xian. Lá, em 1974, os arqueólogosencontraram o túmulo do imperador Chi-Huand-di, que nasceupor volta do ano 240 AC. Para decorá-lo, foi feita a réplica emterracota de umexército de soldadosemtamanhonatural. Pelomenosdesde o século IX, emplenaDinastia Tang, estacivilizaçãoutiliza a porcelanacom grande refinamento que exportam para a Índia, para o Egito, para a Mesopotâmia e para o Japão. Durante a Dinastia Ming a porcelanabrancapintada de azulconheceuuma grande divulgação.
No século XVI estes objetos foram importados em grande escala para a Europa pelos navegadores portugueses e holandeses. A civilização egípcia, gozando de grande estabilidade e longevidade política e cultural, desenvolveu bastante as formas de expressão artística ligadas à manufatura de cerâmica, empregando já técnicas como o vidrado e o esmalte. A cerâmica encontrou na cultura muçulmana uma posição cimeira em termos de criação estética. Os árabes executaram peças notáveis em que utilizavam massas com reflexos metálicos, obtidos pela adição de silicatos de cobre ou de prata. No século XVI, a Pérsia introduz o uso de porcelana, cuja técnica foi trazida da China. A cerâmica hispano-mourisca influenciou fortemente a produção italiana e francesa da Idade Média, nomeadamente os trabalhos produzidos na ilha de Palma de Maiorca que se tornaram conhecidos pela designação de majólica. Ainda no século XVI, a cerâmica vidrada espanhola, em estilo mudéjar, denuncia a forte influência árabe na técnica do esmalte em solução de cloisonné. Em Itália, nos séculos XV e XVI os principais centros artísticos eram Faenza (de onde deriva o termo português Faiança) e Urbino. Siena tornou-se famosa pelos seus azulejos pintados. No renascimento francês teve especial relevo o centro industrial de Ruão, onde se atinge grande perfeição na modelação e pintura de figuras de carácter naturalista. No século XVIII, em pleno período barroco e acompanhando a pujança económica do país, surgem as cerâmicas de Lyon. Na Alemanha torna-se famosa a porcelana de Saxe.
No Brasil, a cerâmica tem seusprimórdios na Ilha de Marajó. A cerâmicamarajoaraaponta à avançadaculturaindígena que floresceu na ilha. Estudosarqueológicos, contudo, indicam a presença de umacerâmica mais simples, que mostra ter sidocriada na regiãoamazônicapor volta de cinco mil anosatrás. Em Portugal, a louçaimportada da China teve grande presençadesde o século XVI, substituindo a cerâmica mudéjar de influênciaespanhola. Emmeados do século XVIII, poriniciativa do Marquês de Pombal, a industriacerâmica e de porcelanaconheceuum grande incremento. Tornam-se particularmentenotáveis os trabalhossaídosdasfábricas da Vista Alegre e do Rato (Lisboa) ou a louçadas Caldas. A arte da cerâmicaprosperou entre quasetodos os povosaomesmo tempo, refletindonas formas e nascores o ambiente e a culturaem que viveram. Assim, a cerâmicavemacompanhando a história do homem, deixando pistas sobre civilizações e culturas que existiramhámilhares de anos antes da EraCristã.
Histoire de l'art de la céramique "Le premier artisan était Dieu, après avoir créé le monde, a pris l'argile et fit Adam." (proverbe brésilien de l’état du Paraíba) Les vestiges de céramique sont parmi les principales sources d'informations archéologiques sur les cultures les plus anciennes. Avant la fin de la période néolithique (ou pierre polie), environ de 26 000 ans avant JC à environ 5000 ans avant JC, la compétence dans la fabrication de pièces en céramique a quitté le Japon et s'est propagé à travers l'Europe et l'Asie. En Chine et en Egypte, par exemple, l'utilisation de la poterie date de plus de cinq mille ans. Dans les tombes des pharaons de l'Egypte ancienne, plusieurs poteries contenaient du vin, huiles et parfums à des fins religieuses. Un des plus grands exemples de la céramique d'art ancien chinoise est exprimé par les guerriers de Xian. Là, en 1974, les archéologues ont trouvé le tombeau de l'empereur Chi-Huand-di, qui est né autour de l'an 240 avant JC. Pour le décorer, il a éte reproduit une armée de soldats grandeur nature en terre cuite. Depuis le IXe siècle, en pleine dynastie des Tang, cette civilisation utilise la porcelaine avec beaucoup de raffinement et l'exporte vers l'Inde, l'Egypte, la Mésopotamie et le Japon. Pendant la dynastie Ming, la porcelaine blanche peinte en bleu a rencontré une large diffusion.
Au XVIe siècle, ces objets ont été largement importés en Europe par les navigateurs portugais et hollandais. La civilisation égyptienne, jouissant d'une grande stabilité et longévité politique et culturelle, a beaucoup développé des formes d'expression artistique liées à la fabrication de la céramique, employant déjà des techniques telles que le vitrifié et l'émail. La poterie trouvera dans la culture musulmane une position de tête en termes de création esthétique. Les arabes effectueront des pièces remarquables dans des pâtes aux reflets métalliques, obtenues en ajoutant des silicates de cuivre ou d'argent. Au XVIe siècle, la Perse introduisit l'utilisation de la porcelaine, dont la technique a été apportée de Chine. Les céramiques espagnoles-mauresques ont fortement influencé la production italienne et française du Moyen Age, en particulier les œuvres produites sur l'île de Palma connues sous le nom de majoliques. Même au XVIe siècle, la céramique émaillée espagnole, de style mudéjar, dénonce la forte influence arabe dans l'art de l'émail cloisonné. En Italie, aux XVème et XVIème siècles les principaux centres artistiques furent Faenza (dont dérive le terme faïence) et Urbino. Sienne est devenue célèbre pour ses carreaux peints. Pendant la Renaissance française il faut relever le centre industriel de Rouen, qui a atteint une grande perfection dans le modelage et la peinture figurative de caractère naturaliste. Au XVIIIe siècle, en pleine époque baroque et accompagnant la croissance économique du pays, se développe la céramique de Lyon. En Allemagne la porcelaine de Saxe devient célèbre.
Au Brésil, la poterie voit ses débuts dans l'île de Marajó. La céramique « marajoara » témoigne du développement de la culture indigène qui a prospérée sur l'île. Les études archéologiques, cependant, indiquent la présence d'une céramique plus simple, qui date d'environ cinq mille ans et a son origine dans la région Amazonienne. Au Portugal, la vaisselle importée de Chine a été très présente depuis le XVIe siècle, remplaçant la céramique de style mudéjar d'influence espagnole. Au milieu du XVIIIe siècle, à l'initiative du marquis de Pombal, l'industrie de la céramique et de la porcelaine a connu une considérable croissance. Le travail sortant des usines de Vista Alegre et du Rato (Lisbonne) ou la vaisselle de Caldas est devenu particulièrement remarquable. L'art de la céramique a prospéré entre presque tous les peuples en même temps reflétant les formes et les couleurs de l'environnement et de la culture dans laquelle ils vivaient. Ainsi, la céramique a suivi l'histoire de l'homme, en laissant des indices sur les civilisations et les cultures qui ont existé depuis des milliers d'années avant l'ère chrétienne.
Podemosdistinguir varias categorias de cerâmica : - A cerâmicatradicionaldoméstica, principalmente a olaria, uma da mais antigas formas de cerâmica que utiliza as terras argilosascomomaterial de base. La céramique traditionnelle domestique, principalement la poterie, l'une des plus anciennes formes de céramique, qui utilise les terres argileuses comme matériau de base. A olaria : Processo de Fabrico Abaixo apresentamos algumas fotos que demonstram o processo de fabrico manual, pois cada peça é única. Procédure de fabricationVoici quelques photos qui témoignent de notre processus manuel de production, chaque pièce est unique. Processo de Fabrico 1 O oleiro está a fabricar o fundo da peça, denominada "enchente". Le potier fabrique le fond de la pièce. Processo de Fabrico 2 O oleiro está a colocar o barro para o pote crescer em altura. Le potier met l’argile pour que la coupe prenne de la hauteur
Processo de Fabrico 3 O oleiro está a dar a forma e depois alisa o pote le potier donne une forme et après lisse la coupe Processo de Fabrico 4 Como o processo de fabricação é constituído por vários passos, o pote está a secar. Comme le processus de fabrication comporte plusieurs étapes, la coupe doit sécher Processo de Fabrico 5 Finalmente a peça depois de se secar esta pronta para ser cozida no forno à lenha. Finalement la coupe séchée est prête pour être cuite au four à bois
A cerâmica da construçaoporexemplo : • os ladrilhosfeitos de faiançaempregados no solo ou paredes • a porcelenasanitaria, empregadaempeças de sanitàrios • os tijolos de alvenaria, telhas • la céramique de bâtiment avec par exemple : • les carreaux de faïence employés pour le sol ou les murs. • la porcelaine sanitaire, employée dans les appareils sanitaires. • les briques de maçonnerie, tuiles.
AZULEJO EM PORTUGAL A presençaárabe na PenínsulaIbérica fez-se sentir pela permanência de umaprática da Cerâmica. Foi durante a ocupaçãoárabe da Península que os povosibéricostiveramcontactocom a cerâmica mural. O termo "azulejo" deriva de umapalavraárabe (al zulej) que significapedralisa e polida. AZULEJO é a palavraportuguesa que designaumaplacacerâmicaquadradacomumadas faces decoradas e vidradas. A sua utilização é comumtambémemoutrospaísescomoEspanha, Itália, Holanda, Turquia, Irão ou Marrocos, mas em Portugal, o Azulejo ultrapassoumuito a merafunçãoutilitária ou o seuobjetivo de Arte Ornamental e atingiu o estatutotranscendente de Arte, enquantointervençãopoética na criaçãodasarquitecturas e dascidades. O azulejo é umelementoidentificativo da Culturaportuguesa. A existência de umMuseuNacional do Azulejo em Lisboa tornabemevidente o valordesta Arte em Portugal, nãosópeloimensoPatrimónioexistenteportodo o país e pelas antigas partes do Império, mas tambémpelo que representa, no passado e ainda na actualidade, da inteligênciaprática e da sensibilidade dos portugueses. O MuseuNacional do Azulejo funcionacomoumcentro de estudos de Cerâmica, sobretudo de revestimentoarquitectónico, onde é fundamental a investigação na área da História da Arte e da Cerâmica e também na Conservação e Restauro de Azulejo.
AZULEJO AU Portugal La présence arabe dans la péninsule ibérique se fait sentir par la permanence d'une pratique de la céramique. C'est au cours de l'occupation mauresque de la péninsule ibérique que les gens ont pris contact avec le carrelage mural. Le terme «azulejo» est dérivé, par ailleurs, d'un mot arabe (al Zulej) qui signifie pierre lisse et polie. Azulejo est le mot portugais signifiant une plaque de céramique carrée avec une face décorée et vitrifiée. Son utilisation est commune à d'autres pays comme l'Espagne, l'Italie, les Pays-Bas, la Turquie, l'Iran et le Maroc, mais au Portugal, l'azulejo a dépassé de loin la simple fonction utilitaire ou le but d'art ornemental pour atteindre le statut transcendant d'art comme intervention poétique dans la création architecturale et dans les villes. L'azulejo est un élément distinctif de la culture portugaise L'existence d'un musée national d'azulejos à Lisbonne met en évidence la valeur de cet art au Portugal, non seulement par l'immense patrimoine existant dans tout le pays et dans les anciennes parties de l'Empire, mais aussi pour ce qui représente dans le passé et même à l'heure actuelle, l'intelligence pratique et la sensibilité des Portugais. Le musée national d'azulejos fonctionne en tant que centre d'étude de la céramique, en particulier pour le revêtement architectural, où la recherche est fondamentale aussi bien dans le domaine de l'histoire de l'art et de la céramique, dans l'inventaire et aussi dans la conservation et la restauration des azulejos.
A ceramica para louça : utensiliode jantar, de chá, xícaras e canecas, peças decorativas etc. A porcelana é um produto branco impermeável e translúcido. Ela se distingue de outros produtos cerâmicos, especialmente da faiança pela sua vitrificação, sua transparência, sua resistência, completamente isenta de porosidade e pela sua sonoridade. La porcelaine est un produit blanc imperméable et translucide. Elle se distingue des autres produits céramiques, surtout de la faïence par sa vitrification, sa transparence, sa résistance, son absence complète de porosité et sa sonorité. A faiença é uma louça fina obtida de massa porosa cozida a altas temperaturas, revestida de esmalte sobre o qual pintam-se motivos decorativos. As faienças são massas porosas de cor branca. A faiença é fragil. La faïence est une vaisselle fine à pâte poreuse, cuite à hautetempérature émaillée recouverte d’un émail sur lequel on peint des motifs décoratifs. Les faïences sont des pâtes poreuses de couleur blanche. La faïence est fragile.
O grès:as argilas utilizadas na sua composição não são tão brancas e puras quanto a da porcelana ou faïença. Após a queima torna-se impermeáveis e suporta altas temperaturas (vitrifica entre 1150 °C e 1300 °C). Ele tem uma grande dureza e uma excelente resistência as agressões quimicais ou climaticais. Le grès : les argiles utilisées dans sa composition ne sont pas aussi blanches ou pures que pour la porcelaine ou la faïence. Après cuisson il devient imperméable et supporte de hautes températures (vitrifie entre 1150° C et 1300° C). Il a une très grande dureté et une excellente résistance aux agressions chimiques ou climatiques.
A cerâmicatecnológica : O setor denominado cerâmica tecnológica, é um ramo da cerâmica que trata das aplicaçãoes industriais, por oposição as criações artesanais (olaria), artisticais ou a porcelana. O objectivo desta industria é a criação e o aperfeiçoamento das cerâmicas nas propriedades físicais e especificas : mecânicas, elétricas, magnéticas, opticas, piezzoelectricas, supercondutivades, a alta resistência ao calor e a grande resistência à compressão. A cerâmica technologica é usada no automovel, na aeronautica, na industria aerospacial e militar. Le secteur nommé céramique technique est une branche de la céramique qui traite des applications industrielles, par opposition aux créations artisanales (poterie), artistiques (céramique d'art) ou porcelaines. L'objectif de cette industrie est la création et l'optimisation de céramiques aux propriétés physiques spécifiques : mécaniques, électriques, magnétiques, optiques, piézoélectriques, supraconductrices et la grande résistance à la chaleur et à la compression. La céramique technique est utilisée dans l’automobile, l'aéronautique, l’industrie spatiale, et militaire. Porexemplo : Rolamento Roulement à billes
A cerâmicaartistica Com exceção do fabrico de tijolos e telhas, geralmente utilizados na construção desde a antiguidade na Mesopotâmia, desde muito cedo a produção de cerâmica deu importância fundamental à estética, já que seu produto, na maioria das vezes, destinava-se ao comércio. Talvez por esta razão a maioria das culturas, acabou por desenvolver estilos próprios que com o passar do tempo consoli- davam tendências e evoluíam no aprimoramento artístico, a ponto de poder situar o estado cultural de uma civilização através do estudo dos artefatos cerâmicos que produzia. Além da cerâmica para construção, a cerâmica meramente industrial só ocorreu na Antiguidade em grandes centros comerciais, iniciando vigorosa etapa com a Revolução Industrial. Com a utilização da porcelana, a cerâmica alcançou níveis elevados de sofisticação. Um exemplo notório da cerâmica artística em Portugal é a barrista Rosa Ramalho que usou a argila para criar as figuras surrealistas do seu imaginário.
A cerâmicaartistica À l'exception possible de la fabrication de briques et de tuiles généralement utilisées dans la construction depuis l'ancienne Mésopotamie , très tôt la production de la céramique donne une importance primordiale à l'esthétique, puisque le produit , la plupart du temps, est destiné au commerce. Peut-être que, pour cette raison la plupart des cultures ont finalement développé leurs propres styles, qui au fil du temps ont évolué et leurs tendances consolidées dans l’amélioration artistique. Cela nous permet d'être capables de situer l'état culturel d'une civilisation à travers l'étude d'objets en céramique qu’elle a produit . En dehors de la construction, la céramique industrielle dans l’antiquité est produite dans de grands centres, qui étaient déjà l’initiateur d’une Révolution Industrielle. Avec l'utilisation de la porcelaine, la céramique atteint des niveaux élevés de sophistication. Un exemple notoire de céramique artistique au Portugal est la barrista Rosa Ramalho qui crée des figurines surréalistes selon son imagination.
Biografia Rosa Ramalho nasceu em 14 de Agosto de 1888, na freguesia de São Martinho de Galegos (concelho de Barcelos). Filha de um sapateiro e de uma tecedeira, casou-se aos 18 anos com um moleiro e teve sete filhos. Aprendeu a trabalhar o barro desde muito nova, mas interrompeu a actividade durante cerca de 50 anos para cuidar da família. Só após a morte do marido, e já com 68 anos de idade, retomou o trabalho com o barro e começou a criar as figuras que a tornaram famosa. As suas peças simultaneamente dramáticas e fantasistas, denotadoras de uma imaginação prodigiosa, distinguiam-na de outros barristas e oleiros e proporcionaram-lhe uma fama que ultrapassou fronteiras. Foi graças a António Quadros (pintor) que se deveu a descoberta de Rosa Ramalho pela crítica artística e a sua divulgação nos meios "cultos".Em 1968 recebeu a medalha "As Artes ao Serviço da Nação". Nesse ano foi apresentada na Feira de Artesanato de Cascais e os seus trabalhos passaram a ser procurados por milhares de portugueses e estrangeiros.Foi enterrada em 25 de Setembro de 1977 no pequeno cemitério de S. Martinho. A população de Barcelos dirigiu, logo na altura, uma proposta ao governo no sentido de transformar o barracão e o telheiro num museu de cerâmica com o nome da barrista. Foi a primeira barrista a ser conhecida individualmente pelo próprio nome e teve o reconhecimento, entre outros, da Presidência da República, que em 9 de Abril de 1981, a título póstumo, lhe atribuiu o grau de Dama da Ordem de Sant'Iago da Espada . Sobre a artista há um livro de Mário Cláudio (Rosa, de 1988, integrado na Trilogia da mão) e uma curta-metragem documental de Nuno Paulo Bouça (À volta de Rosa Ramalho, de 1996). Atualmente dá nome a uma rua da cidade de Barcelos e a uma escola da freguesia de Barcelinhos. A sua antiga oficina, em São Martinho de Galegos, poderá vir a tornar-se num museu de olaria com o seu nome. O seu trabalho é continuado atualmente pela neta Júlia Ramalho que a acompanhava no trabalho do telheiro.
BiographieRosa Ramalho est née le 14 Août 1888, dans la paroisse de Saint-Martin de Galiciens (municipalité de Barcelos ) . Fille d'un cordonnier et d’une tisserande, elle se marie à 18 ans avec un meunier et a eu sept enfants. Elle apprit à travailler avec de l'argile très jeune, mais a dû interrompre l'activité pendant environ 50 ans pour s'occuper de sa famille . C'est seulement après la mort de son mari, et à l’âge 68 ans, qu’elle reprend le travail avec de l'argile et commence à créer des personnages qui l’ ont rendue célèbre. Les pièces à la fois dramatiques et fantaisistes, dénotent une imagination prodigieuse. Elle se distingue ainsi des autres potiers, ce qui lui a donné une renommée qui a traversé les frontières. C’était grâce à António Quadros ( peintre critique d'art) qu’ est due la découverte de Rosa Ramalho et sa diffusion dans les médias spécialisés. En 1968, elle reçut la médaille « Les arts au service de la nation à la Foire de l'Artisanat de Cascais. Son travail est désormais très prisé par des milliers de portugais et d’étrangers. Elle a été enterrée le 25 Septembre 1977 dans le petit cimetière de S. Martin . La population de Barcelos a envoyé une proposition au gouvernement de transformer son hangar et sa tuilerie en un musée de la céramique avec son nom. Elle fut la première à être reconnue individuellement et eut le 9 avril 1981, à titre posthume, par la présidence de la République, le titre de Chevalier de l'Ordre de Saint-Jacques de Espada. L’écrivain Marius Claudius écrivit un livre ( Rosa , 1988, Tribologie dans la main ) et Nuno Paulo Bouça réalisa un court documentaire ( Autour de Rosa Ramalho , 1996) . La ville de Barcelos lui attribua le nom d’une rue et d’ une école paroissiale Barcelinhos. Son ancien atelier à São Martinho de Gallegos pourrait devenir un musée de la poterie avec son nom . Son travail est poursuivi par sa petite-fille, Julia Ramalho, qui l’a accompagnée dans son travail.
O ceramisto brasileiro Fernando Brennand Francisco de Paula de Almeida Brennand (Recife, 11 de junho de 1927) é um escultor e artista plástico que desenvolve seu trabalho com diversos suportes. Entretanto é mais conhecido pelo seu trabalho como ceramista. Francisco Brennand nasceu em 11 de junho de 1927, na cidade do Recife, capital do Estado de Pernambuco. Em novembro de 1971, o artista começou a reconstruir a velha Cerâmica São João da Várzea, fundada pelo seu pai em 1917. Esse conjunto, encontrado em ruínas, deu início a um colossal projeto de esculturas cerâmicas que deveriam povoar os espaços internos e externos do ambiente. Hoje, após mais de 34 anos de trabalho intenso e obsessivo, confrontamo-nos com essa complexa escultura, cujo significado dá relevo a um sentido cosmogônico e, ao mesmo tempo, visionário de Francisco Brennand.
Visitamos a oficina Brennand quando nos estivemos no Brasil em 2007, aqui estão algumas fotos do parque de seu surpreendente trabalho em grès, : na oficina :
José Franco José Franco nasceu em 1920. Os pais eram oleiros de profissão, fabricantes das pequenas cerâmicas que os camponeses da região utilizavam nas suas casas, e que também ele começou a fabricar e a vender à porta da sua pequena olaria, nas festas populares e feiras. Ele foi tambem especializado em arte-sacra. Por volta de 1945 José Franco sonhou que poderia, nas horas vagas, construír ao pé de sua casa e da sua oficina de oleiro um museu vivo da sua terra, uma espécie de um grande presépio, que reproduzisse os costumes e actividades laborais do tempo da sua infância e alguns aspectos e actividades da vida campesina. A parte mais deliciosa deste maravilhoso conjunto é constituída pelos cenários construídos em jeito de presépio, com figurinhas de barro moldadas por José Franco e que reproduzem uma aldeia com as moradias que são cópias… fieis das casas dos arredores de Lisboa do fin do século passado, as actividades exercidas, como as serrações de madeira, os moinhos do cercal, o trabalho dos campos, com os figurantes habilidosamente movidos a água, as actividades piscatórias com a reprodução, também em escala reduzida, da pequena vila de pescadores da Ericeira, que fica a 5 km de distância.
Dentro do castelo existe uma outra aldeia cheia de figuras nas suas actividades habituais, o casamento, o batizado, a saída da igreja rural, o trabalho do campo. O centro deste pequeno mundo de maravilha é a pequena oficina de oleiro, onde José Franco foi moldando com o barro da região as dezenas de suas figuras de encanto de cerâmica sacra e popular, representando o pastor, a peixeira, o moleiro, o lavrador, o barbeiro, a matança do porco e todas as figuras típicas da região.
José Franco José Franco est né en 1920. Ses parents étaient potiers de profession. Ils fabriquaient de la petite céramique que les agriculteurs de la région utilisaient dans leurs maisons, et que lui-même a également commencé à fabriquer et à vendre devant sa petite échoppe, dans les fêtes populaires et dans les foires. Il fut également spécialisé dans l'art sacré.En 1945, Joseph Franco pensa qu'il pourrait, dans ses moments perdus, construire au pied de sa maison et de son atelier de potier un musée vivant de sa terre, une sorte de grande crèche qui reproduirait les coutumes et activités champêtres du temps de son enfance et quelques aspects et activités de la vie paysanne. La partie la plus jolie de ce merveilleux ensemble est constituée par des décors en forme de crèche avec des figurines d'argile moulées par José Franco et reproduisant un village avec des maisons qui sont de fidèles copies des maisons autour de Lisbonne à la fin du siècle dernier, les activités de l'époque, comme les scieries de bois, les moulins, le travail des champs, avec des figurants habilement animés à l'eau, les activités de pêche avec la reproduction aussi à une échelle réduite, du petit village de pêcheurs d'Ericeira, à 5 km de distance.
A l'intérieur du château, un autre village plein de figurants dans leurs activités habituelles, le mariage, le baptême, la sortie de l'église rurale, le travail des champs. Le centre de ce petit monde d'émerveillement est l'atelier de potier, où José Franco a modelé avec de l'argile de la région des dizaines de charmantes figurines de poterie sacrées et populaires, représentant le pasteur, le poissonnier, le meunier, le fermier, le barbier, l'abattage de porc et toutes les figures typiques de la région.