590 likes | 694 Views
Programme de recherche action pour le désenclavement linguistique et culturel de la Guyane. Pedro UREÑA RIB, GEREC / UAG. Première partie Programme de recherche-action sur la communication interculturelle dans la Caraïbe et les Régions Ultra-périphériques de l'Europe.
E N D
Programme de recherche action pour le désenclavement linguistique et culturel de la Guyane Pedro UREÑA RIB, GEREC / UAG
Première partieProgramme de recherche-action sur la communication interculturelle dans la Caraïbe et les Régions Ultra-périphériques de l'Europe
La culture a été définie non plus comme une dimension accessoire voire ornementale, du développement, mais comme le tissu même de la société dans son rapport global avec le développement et comme la force interne à cette société. • Anders Arfewdson • in La dimension culturelle du développement • UNESCO 1994
… le sentiment d’identité culturelle, qui connaît parfois des dérives destructrices, peut jouer comme moteur de la transformation économique et sociale d’une communauté. Dynamique des interactions entre culture et développement UNESCO 1994
Description Projet de coopération entre universités et institutions intéressées par: l’amélioration de la communication officielle et non officielle entre personnes, institutions et pays de langues différentes ou voisines voir cas typiques anciens différents Colombo - vénézuélien difficultés de coopération entre Haïti et la R.D.
L’étude de la problématique des identités culturelles, la communication et la coopération. Le développement de connaissances nouvelles sur les cultures et les langues des pays de la Caraïbe, la Guyane et des RUPE L’enseignement / apprentissage des langues en milieux pluriculturel
Premier volet : • Les industries de la langue et ingénierie de la connaissance • La linguistique informatique ou les industries de la langue
Deuxième volet • L’anthropologie • La sociologie • La psychologie sociale • La dialectologie
Troisième volet • L’enseignement de langues dans une région étendue (RUPE /Caraïbe / Guyane ses populations autochtones, migrantes et créoles)¨ • Les politiques de l’enseignement interculturel
transversalité C’est donc un projet de recherche transversal, • à partir de l’analyse du discours • et de la mise en place de méthodologies mettant à profit les nouvelles technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement.
Le programme se propose de • Développer des outils technologiques qui facilitent l’analyse du Discours pour l’étude des images et représentations culturelles créoles de la Caraïbe et la Guyane (dans le sens large du terme) et des RUPE
Conception du logiciel SISAD • Développé en collaboration avec l’Université de la Laguna, Ténériffe, Canaries sur la base de nos principes et méthodes, sur la base des théories sur l’analyse du discours du professeur Patrick Charaudeau (Prof. Université Paris XIII) Auteurs du logiciel : Pedro UREÑA RIB, MCF, U.A.G. pedro.urena@guyane.univ-ag.fr Julio BRITO SANTANA, Univ. De La Laguna jbrito@ull.es José M. CRUZ RGUEZ , Univ. de La Laguna jocruz@ull.es
A partir de ce logiciel on pourra aborder de manière extensive • L’étude de l’usage réel de la langue et des normes en cours dans les contextes linguistiques spécifiés. • L’interprétation du sens de discours centrés sur soi, sur sa propre communauté et sur les « autres » • L’étude de l’identité – en tant que valeur endogène _ dans les régions insulaires ultra périfériques qui ont reçu des influences d’autres cultures non européennes.
Quelles Cultures??? • Pour une pédagogie centrée sur l’apprenant et respectueux de sa culture, et pour une meilleure représentation de la culture cible dans l’enseignement des L.E. (langues de la Caraïbe et l’Amérique du Sud aussi ) • Uniquement les cultures européennes et nord américaines véhiculées par les langues enseignées en tant que langues étrangères ? • ou les cultures partiellement ou totalement créolisés de la Caraïbe du fait de la création des nouvelles sociétés (de plantation) en Amérique ?
MotivationProcessus d ’apprentissage • L ’enseignement et principalement l ’enseignement des langues étrangères repose sur une série d ’interactions entre l ’apprenant, sa langue et sa culture et la langue et la culture cible. Ces interactions développent un certain degré d ’empathie qui détermine l ’avancement dans l ’apprentissage.
Dans le cas de la Caraïbe et de nombreux groupes humains, comment fonder une pédagogie centrée sur l ’apprenant, et sa culture si nous ne possédons pas des descriptions de ces cultures?
Objectifs • Nous prétendons obtenir des groupes étudiés une ébauche de leur conception de l ’être humain et de la culture. • Quelles sont les notions principales qui structurent leurs discours sur soi et sur l ’autre?
Hypothèses I • L’étude des corpus obtenus à partir d’enquêtes permet d’identifier la conception de l’être humain, de l’homme et de la femme, chez les sujets interrogés ;
Chaque communauté, catégorie, ou groupe se définit [...] par “ différentiation ”. • Elle puise dans sa mémoire collective, dans sa consommation culturelle, dans son expérience économique, dans son expérience des échanges les éléments pertinents pour l’élaboration d’un système de différences plus ou moins stéréotypées et partagées. (P. Charaudeau)
L’évaluation de l’autre (individu ou groupe) se fait automatiquement et inconsciemment. • Cette évaluation est liée à la perception, elle-même. • “ Percevoir autrui, nous rappelle J. Stoetzel, c’est le classer dans certaines catégories culturellement significatives, c’est prendre conscience de son statut et de son rôle. ”
Mais dans ces approches il n’est pas tenu compte de deux facteurs essentiels pour étudier ces phénomènes : d’une part, de la réalité des pratiques sociales et des représentations mentales qui les accompagnent, à l’intérieur d’une communauté socioculturelle donnée, d’autre part des images que les membres de cette communauté se font de celle-ci par opposition à d’autres, et réciproquement (perceptions interculturelles) ” P. Charaudeau
Il y a plusieurs façons d’aborder l’étude des caractéristiques culturelles d’une communauté linguistique : • à travers son histoire, en relation avec les grands courants civilisationnels, • à travers sa production littéraire, artistique et scientifique, • à travers sa géographie physique et humaine, à travers l’organisation de ses institutions, de son corps socio-politique et socio-économique, etc.. .
Nous estimons que la conception profonde que l’on structure sur sa culture surgit dans les discours centrés sur l’être humain, l’homme et la femme, et que le profil de cette conception peut être décelé à partir de la mise en lumière des différents champs sémantiques ou groupes notionnels qui constituent le sens du discours traduits par les images et les représentations de l’individu et du groupe.
Les groupes notionnels correspondent aux champs lexico-sémantiques du domaine d’expérience autour duquel se centre l’acte de communication, à savoir, dans notre cas, • la description de la personne humaine, en elle-même • et dans ses relations avec son environnement social, écologique et culturel
Le logiciel SISAD, soit une méthodologie d’analyse du discours assisté par ordinateur. • Un portail d’échange entre ceux qui réalisent des travaux en coopération dans le projet, entre des professionnels, des chercheurs, des centres de recherche • Un outil pour la recherche linguistique à la disposition des groupes de travail dans les différentes universités, en ce qui concerne le traitement de corpa étendus, l’identification du sens des discours et de lématiseurs. • Un outil pour la didactique des langues, en milieu pluriculturel et plurilingue, permettant de tracer des politiques éducatives centrées sur les apprenants et leurs besoins.
Des études systématiques de la culture à travers de textes étendus d’auteurs insulaires • Un outil d’analyse socio-culturelle et anthropologique • L’étude des corpa constitués par de documents d’archives des pays des la Caraïbe et des régions ultra périphériques • Le développement de la connaissance à propos de l’usage de la langue dans ces régions et des cultures de ces pays, leurs us, leurs modes d’action. • Le développement informatique en génie de la connaissance
Des sous-produits • La rencontre et collaboration entre des chercheurs et des linguistes de divers pays et de différentes langues, en milieux monolingues ou plurilingues • La connaissance et l’intégration de nouvelles technologies et de voies de collaboration dans les différents domaines de la connaissance. • L’intégration d’universités de la Caraïbe dans de travaux de recherche communs sur une problématique similaire
Fins L’intégration dans le milieu social et écologique propre aux jeunes et à l’enfant. • L ’identification du profil culturel réel des groupes par régions, en vue de faire surgir les corrélations pédagogiques entre : enseignants / apprenants en communication réelle au sein de l ’école face à l ’ environnement socioculturel.
Fins • Déterminer les paramètres identitaires des groupes humains dans les régions concernées, en vue d’établir des inventaires des images et représentations des leurs comportements culturels et de leurs systèmes de relations de l’individu • à l’autre (individuellement ou en couple dyadique) • au groupe (société) • au milieu naturel (relation à l’écosystème) • au surnaturel (croyances et idéologies)
Pour une pédagogie adaptée. Établir des inventaires des actes de parole, réels et efficaces, communicatifs, en milieu naturel / humain en vue de leur utilisation didactique.
Objectifs Face au rejet culturel de l’école et à l’absence d’images de sa propre culture : Développer l’enseignement (en général et des langues en particulier) avec un esprit d’inter culturalité et de multilinguisme pour éviter les cas fréquents de rejet de l’école et des enseignements.
Moyens - méthodologie • Mettre en place une analyse du discours assistée par ordinateur (SISAD) sur l’identité applicable des groupes importants de locuteurs Partager SISAD à partir d’un site Internet avec les chercheurs impliqués dans le programme pour un travail harmonisé. • Étudier les discours ordinaires des populations concernées • Analyser les productions écrites des groupes qui possèdent une tradition d’écriture ayant trait à l’identité
D’Analyser des productions orales des groupes dont le profil dominant est l’oraliture (légendes, traditions qui ont trait à l’identité).
A - Pour l’enseignement des L.E. : cas de la Caraïbe et de la Guyane. ð Langues européennes ou créoles dans le contexte américain : ð Variantes dialectales des langues et cultures : ð Espagnol / Cultures hispanophones caribéennes ð Français / Cultures caraïbes – créoles ð Anglais / Cultures caraïbes – Guyana
B-Pour l’enseignement des L.S.ðLe français L.S. en Guyane(Martinique et Guadeloupe en moindre mesure).
C-Pour l’enseignement des langues vernaculaires de la Guyaneð En Guyane et dans la Caraïbe.
Identification des ensembles “ d’actes de parole ”, “d’actes langagiers ” de la vie courante chez les groupes étudiés. Identification des paramètres culturels : descriptifs des cultures et paramètres identitaires. • Élaboration d’une approche multiculturelle à intégrer dans une pédagogie propre aux particularités de la région.
Groupes identitaires par différenciation et contraste 1°) Espagnol <-> français /créoleCuba, République Dominicaine, Porto Rico / Haïti, Guadeloupe, Martinique, Guyane 2°) Espagnol< -> Anglais Cuba, République Dominicaine, Porto Rico / Jamaïque, Trinidad, Barbade, Guyana
Groupes identitaires par différenciation et contraste 4°) Portugais du Brésil < -> françaisAmapa / Guyane 3°) Langues et groupes amérindiens < > françaisGuyane
Besoins en personnel : Chercheurs pour la recherche en espagnol, en français, en créoles urbains, en anglais, en langues amérindiennes, en créoles de la forêt Linguistes, psycholinguistes, anthropologues et personnes ressources - en langues amérindiennes et en créole de la forêt
État actuel de la recherche 1997 Visions du monde à travers le vocabulaire d’élèves insulaires et continentaux. Étude en espagnol et en français.Mémoire de DEA sous la direction du Professeur Jean Bernabé, UAG. , JMCR 1997 Cultures créoles et enseignement de langues dans la Caraïbe. Un outil pour l’étude interculturelle des images et des représentations réciproques. Étude de cas appliquée à la République Dominicaine et à la Martinique, Thèse, UAG. PRUR 1998 La recréation du passé de la plantation sucrière en Martinique. JMCR
1999 Étude sur la vision de l’esclavage en Martinique PRUR 2001 Analyse du discours et inter culturalité L’image du pays chez les Insulaires et les Continentaux. Europe / Régions Ultra Périphériques”in LENGUA, DISCURSO, TEXTO, I Symposium Internacional de Análisis del Discurso, Visor libros, Madrid, JMCR. 2001 El análisis del discurso y lo intercultural : la identidad en el Caribe. in LENGUA, DISCURSO TEXTO, I Symposium Internacional de Análisis del Discurso, Visor libros, Madrid, PRUR. 2002 “ Les jeunes de la Guyane et la pluriethnicité ” in La France et les outre-mer, Revue Hermès, CNRS, n° 32-33, Paris PRUR
2000/2003 UAG / GEREC Université de la LagunaÉlaboration du programme SISAD en phase finale d’expérimentation2002 IRD / GEREC / UAGUn accord au sein du CPER pour la collaboration et l’expertise dans le domaine des langues autochtones de la Guyane.2002 Guyane / CNRSVoir un premier article Les jeunes de la Guyane et la pluriethnicité de P. Urena Rib in la Revue Hermès 32/33 : La France et les outre-mers : l’enjeu multiculturel
2003/2003 Cuba / HaïtiA l’Université de la Havane, après l’approbation par la Faculté des Arts et des Lettres, le projet est à l’étude dans le Conseil Scientifique de l’université 2003 Guyane / RDMission en préparation (avril ou mai) auprès de la FLACSO et l’Université Autonome de Santo Domingo 2003 /Préparation de missions au Brésil / Le Surinam / Le Guyana / Haïti afin de trouver des universités partenairesIdentification de médiateurs pour cueillir les corpus en langues autochtones de la Guyane
Octobre 2003 Séminaire sur l’interculturel : Les politiques interculturelles en Amérique : pratiques et témoignages(Pérou, Mexique, OIE, Québec, Guyane) PROPOSITIONS La création de la Maison des langues et cultures de la Guyane à vocation enseignement : FLE, langues autochtones et langues des migrants, en vue d’une intégration pluriculturelle des habitants de la Guyane (migrants de diverses origines, des Guyanais non entièrement francophones) et de la coopération régionale : enseignement du FLE et diffusion des cultures francophones