230 likes | 374 Views
Rola nauczyciela i znaczenie języków obcych w Unii Europejskiej. Pułtusk, 3 lutego 2014.
E N D
Rola nauczyciela i znaczenie języków obcych w Unii Europejskiej Pułtusk, 3 lutego 2014
Mi è particolarmente gradito poter arrivare oggi tra voi con il mio saluto e di questo sono profondamente grato al caro Mi è particolarmente gradito poter arrivare oggi tra voi con il mio saluto e di questo sono profondamente grato al caro Marek Zaiąc, presidente dell’AEDE Polonia. Mi è gradito, pertanto, rivolgere un saluto a nome dell’AEDE Europea a tutti voi, cari amici. Le finalità del vostro incontro sono molto attuali ed importanti per la nostra scuola in Europa.Vi interrogate “sul Ruolo dell’insegnante nella Società Europea”. In una economia avanzata come quella dell’Unione Europea la conoscenza, intesa come istruzione, ricerca ed innovazione, diviene un fattore di ricchezza coinvolgendo i cittadini nel creare una economia più competitiva. La sfida più significativa si riferisce, pertanto, alla qualità dell'istruzione e della formazione per lo sviluppo del capitale umano. Gli insegnanti, in questa sfida, sono particolarmente impegnati. Oggi più che le conoscenze specifiche contano la creatività, la capacità di pensare, la capacità di adattamento. Gli insegnanti sono i veri protagonisti del cambiamento. Tra l’altro le richieste rivolte agli insegnanti sono sempre più impegnative: essi operano con gruppi di allievi molto più differenti tra loro. La prospettiva di Maastrich comporta la necessità di tenere presenti i problemi del mondo contemporaneo, soprattutto, l’interdipendenza dei popoli. Interdipendenza totale: alimentare, ecologica,energetica,della sicurezza, della pace. la formazione dei docenti diventa, pertanto, indispensabile per il rinnovamento della scuola. E’ compito della scuola preparare i giovani al confronto internazionale. L’insegnamento oltre ad aggiungere cognizioni intellettuali deve determinare comportamenti (tolleranza delle diversità .) In una società in continua evoluzione dal punto di vista economico e culturale, la figura del docente deve “ricostruirsi” ogni giorno, per preparare i giovani per modelli di società che non esistono ancora. Occorre un nuovo modello educativo, un progetto di educazione ai valori: in particolare alla pace, alla giustizia, alla libertà,alla salvaguardia dell’ambiente, ai diritti umani, alla democrazia, al rispetto degli altri e delle diversità, alla solidarietà. La costruzione della nuova cittadinanza europea non può che fondarsi su una cultura dei valori. Tale cultura considera la scuola, come il suo "cantiere". Questo vostro incontro si tiene pochi mesi prima dell’importante appuntamento delle Elezioni Europee, fissate per maggio prossimo. Rimane diffusa la minaccia che il risultato delle elezioni possa essere segnato da un diffuso astensionismo e dall’affermazione di coloro che non credono nell’Europa Unita. Bisogna,pertanto, avere il coraggio di impegnarsi per il futuro di questa Europa. I vari aspetti della crisi che attraversa oggi l’Europa sono saldati l’uno all’altro, e il punto di partenza per risolverli è proprio quello di ritrovare un progetto di sviluppo e di civiltà per il nostro continente. Questo progetto può essere solo quello della creazione di uno Stato federale europeo, di un’Europa politica: soltanto in questo nuovo quadro l’Europa potrebbe tornare a crescere, politicamente ed economicamente, e ridare slancio ai suoi valori. Nella speranza di incontrarvi presto, vi auguro, intanto, buon lavoro in questo vostro seminario di studi. Silvano Marseglia Presidente Europeo AEDE
Centrum Nauki Języków Obcych Akademii Humanistycznej im. Aleksandra Gieysztora 06 – 100 Pułtusk ul. Daszyńskiego 17 Ogólnopolskie Stowarzyszenie Dwujęzyczności „Bilinguis” Europejskie Stowarzyszenie Nauczycieli AEDE Polska ul. Andriollego 101-494 Warszawa
Wiek rozpoczynania przez uczniów obowiązkowej nauki pierwszego i drugiego języka obcego [2010/2011] Drugi język obcy Pierwszy język obcy Źródło: Eurydice
CLIL/EMILEZintegrowane nauczanie językowo-przedmiotoweContent and Language Integrated LearningEnseignement d’une Matière Intégré à une Langue Etrangère CLIL: Zintegrowane kształcenie przedmiotowo-językowe: Nauczanie różnych przedmiotów objętych programem nauczania za pomocą co najmniej dwóch języków, z których jeden jest językiem używanym w głównym nurcie edukacji (na ogół urzędowym językiem kraju), a drugi językiem docelowym (którym może być język obcy, język regionalny lub język mniejszości bądź inny urzędowy język kraju), poza samymi lekcjami.
PRZEŁĄCZANIE KODU - przykład • Nauczyciel: • ils grandissent\. les organismes vivants . grandissent .. d'accord/. mais la fonction vitale. On peut pas vraiment dire que c'est 'l'agrandissement' c'est pas tout à fait vrai . on va parler de la . croissance\. la croissance . VOUS . vous êtes en période de. CROISSANCE. parce que vous êtes jeunes . vous êtes des adolescents . vous êtes en période de pleine. • croissance . (?i) po polsku? • 53-Uczeń - wzrost • Nauczyciel c'est bien . la 'reproduction'\… la 'reproduction'\. en polonais nous avons le mot 'reprodukcja' mais c'est quoi /.. co to jest reprodukcja/ • 81-Uczniowie (brouhaha) • Nauczyciel: Nie, nie to jest od-:XXX reprodukcja, gdzie się widzi reprodukcję • 83-Uczeń: w muzeum • 84-Nauczyciel: obrazu. w muzeum . odtworzenie czegoś prawda/. nie rozmnażanie . nie mówimy o reprodukcji. jeśli ktoś tłumaczy słowo la reproduction na reprodukcję, to jest nie prawidłowo. reprodukcję mamy w muzeum .en polonais dans un musee . (X) reproduction de tableaux . mais sinon le verbe/ . ou le nom/ (XX) la reproduction- '(rozmnażanie)' et le verbe/ . se/.. reproduire\ . se . reproduire\ (6 secondes) donc on va dire que les organismes vivants ILS/. SE/. les organismes . ils se...
Pierwsze szkoły dwujęzyczne w Europie • 1949 - Bułgaria. Liceum języków obcych (angielski, niemiecki, francuski) • 1950 - Bułgaria. Liceum z językiem obcym wykładowym • 1957/1958 - Polska. Liceum im. Narcyzy Żmichowskiej
Dwujęzyczność opóźnia objawy alzheimera • Kanadyjscy naukowcy wykazali, że u osób, które na co dzień posługują się co najmniej dwoma językami, wystąpienie pierwszych symptomów demencji może opóźnić się nawet o pięć lat. Neurology (listopad 2010)
Dwujęzyczność w szkole podstawowej w świetle badań naukowych w Belgii • Atuty nauczania dwu- i wielojęzycznego: – dzieci mówiące po niderlandzku, uczące się języka francuskiego dwujęzycznie (20% zajęć) uczą się języka w sposób zintegrowany z innymi przedmiotami i bardziej naturalnie. – pozytywne działanie nauczania dwujęzycznego dotyczy nie tylko nauki języka, ale także ma pozytywny wpływ na podnoszenie języka ojczystego. – zaobserwowano także, że dzieci uczące się dwujęzycznie miały lepsze wyniki z matematyki. • Według naukowców z ULB. lekcje prowadzone dwujęzycznie stymulują mózg dziecka, i działa on bardziej wydajnie. • Mózg dziecka uczącego się dwujęzycznie lepiej radzi sobie z wykonaniem obliczeń, niż dziecka jednojęzycznego
Status zintegrowanego kształcenia przedmiotowo-językowego w szkołach podstawowych i ogólnokształcących szkołach średnich, 2010/11
Niepubliczne szkoły z oddziałami dwujęzycznymi Dane wg. MEN - opracowano na podstawie danych uzyskanych od kuratorów oświaty
Szkoły publiczne z oddziałami dwujęzycznymi Dane wg. MEN - opracowano na podstawie danych uzyskanych od kuratorów oświaty
Polski model sekcji dwujęzycznej • Dwujęzyczne gimnazjum + liceum • Rok „zerowy” + liceum • Metoda pracy : ile przedmiotów? (min. 2 – max. 6) • Selekcja – rekrutacja • Ewaluacja • Kształcenie nauczycieli • A szkoła zawodowa???
http://www.eurydice.org.pl /www.stat.gov.pl Kurcz I. Psychologiczne aspekty dwujęzyczności. Gdańskie Wydawnictwo Psycholoiczne Kurcz I. Psychologia języka i komunikacji. Wyd. SCHOLAR