1 / 31

Verb inflections as indicators of Bilingual SLI

Verb inflections as indicators of Bilingual SLI. Sharon Armon-Lotem, The Bilingual SLI project* Bar Ilan University. CLS, July17-19, Reading. *This project is funded by ISF grant no. 938. Acknowledgement. This work has been done in collaboration with:

Download Presentation

Verb inflections as indicators of Bilingual SLI

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Verb inflections as indicators of Bilingual SLI Sharon Armon-Lotem, The Bilingual SLI project* Bar Ilan University CLS, July17-19, Reading *This project is funded by ISF grant no. 938

  2. Acknowledgement This work has been done in collaboration with: Anat Blass, Jonathan Fine, Efrat Harel, Elinor Saiegh-Haddad, and Joel Walters, Bar-Ilan University Galit Adam, The Open University With the help of: Dori Braude, Michal Giladi, Ruti Litt, Lyle Lustinger, and Efrat Shimon

  3. The bilingual SLI Project - Aim • Examining the linguistic production of bilingual children, ages 4-7, who were diagnosed for SLI in order to assess the relative contribution of each to the child’s linguistic representations and underlying processes. • In the overall effort, we look at the interface of SLI and bilingualism, exploring primarily the use of morpho-syntax, pragmatics, and discourse, as well as lexical, phonological, and sub-lexical processing. • The present paper focuses on the use of the inflectional verbal system by English-Hebrew bilingual children

  4. Definitions • Specific Language Impairment (SLI) Children with normal performance IQ, who score 12 months/1 SD below chronological age on standardized language tests, and have no: hearing disabilities, emotional or behavior problems, observed neurological deficit, or severe articulation/phonological deficit. • Bilingual children Children with bilingual background who are able to function in two languages (carry a conversation and understand) at a near native level (typical or impaired). This includes both simultaneous bilinguals and sequential bilinguals.

  5. Subject selection • Preschool children from bilingual or monolingual English-speaking homes, who attend regular preschools and special “language preschools”, and have been exposed to Hebrew for at least two years. • All children come from the same neighbourhood and same (middle-high) SES • Children are screened for both languages and are categorized in accordance with their linguistic abilities as diagnosed by standardized tests (e.g., CELF Preschool for English, Goralnik for Hebrew), where TD is measured by less than 1.5 SD below norm. • This yields a division into children with typical development in both languages (TD), children with English typical development (E-TD), and children with English atypical development (E-ATD). This later group comprises of children with Hebrew typical development (H-TD), and children with atypical development in both languages (A-TD) – all are considered at-risk for SLI.

  6. TD-children: 6 case studies • 6 case studies, 3 simultaneous, 3 sequential • 3 boys, 3 girls • Age range 5;5-6;5

  7. E-TD children – 5 case studies • 5 case studies • 3 boys, 2 girls • Age range 4;1-6;6

  8. At risk children: 6 case studies • 6 case studies, 3 from each sub-group • 3 boys, 3 girls • Age range 5;5-6;9 H-TD A-TD

  9. Linguistic Measures: Inflections • English: • past tense • 3rd person in the present • Hebrew: • gender and number in present tense • gender, number and person in past and future

  10. Inflections in Monolingual SLI and TD Bilinguals • English: Both SLI and bilinguals use root infinitives (RIs), e.g., David play ball. • Hebrew: SLI children find past tense 2nd person inflection more difficult.

  11. Tasks • Naturalistic samples (interview, story telling, free play • Sentence completion (Based on Dromi et al 1999) • Enactment (Based on Dromi et al 1999) • Elicited imitation

  12. TD – verb inflections • No errors in Hebrew enactment • In other tasks, error rate is very low, mostly less than 10% and never more then 20% (on the sentence completion task).

  13. At Risk – Verb Inflections

  14. Types of errors - English • V-ing: The cat hops and the dog hopping • Wrong tense: Here the boy jumps and the girl jumped • Wrong 3rd person: The cat hops and the dogs hops • Root infinitives: The cat hops and the dog hop

  15. Types of Errors - Hebrew • Root infinitives • Wrong tense – past for present or vice versa • Wrong gender – masculine for feminine • Wrong number – singular for plural • Wrong person – 1st person for 2nd person and or versa

  16. TD - Sentence Completion Task: Frequency of Error Types 5/96 wrong tense, 12/96 person and tense omission (Root Infinitives), (13%) wrong 3rd person with plural subject 2/252 infinitive, 4/252 wrong tense, 9/256 wrong gender (all present, feminine, plural [N=24])

  17. TD -Imitation Task: Frequency of Errors in Different Linguistic Contexts 5/72 in 3rd person, 4/72 in past tense. All errors reflected use of root infinitives 1/48 in 1st person, 6/48 in 2nd masculine, 5/48 in 2nd feminine and 12/48 in 2nd plural. All errors reflected use of 1st for 2nd and vice versa

  18. TD - Summary • No errors on Hebrew enactment, up to 20% errors on the sentence completion task, and up to 10% on other tasks • English errors are mostly Root Infinitives (13% of relevant contexts) and wrong 3rd person with plural subjects (13% of plural subjects) • Hebrew errors are mostly wrong gender in [present, feminine, plural] forms (9 of 24 – 37%) and in [past second person] forms (23 of 144 – 15%).

  19. E-TD and TD - Sentence Completion Task: Frequency of Error Types

  20. TD and E-TD -Imitation Task: Frequency of Errors in Different Linguistic Contexts

  21. E-TD Enactment - Hebrew • E-TD have many errors in person inflection, using 3rd person

  22. E-TD - Summary • English • Sentence completion – All but one child show TD error frequency • Imitation – TD error frequency with RIs among the younger children • Hebrew • Sentence completion – the 3 older children show TD error frequency, the 2 younger ones are a little worse than the TD child with shorter exposure, reflection usage of 3rd person bare forms • Imitation – TD error frequency, with a lot of 3rd person bare forms rather than 1st/2nd person alternations • Enactment – A very high rate of errors using 3rd person bare forms rather than 1st/2nd person alternations

  23. At Risk - Sentence completion • TD error frequency • H-TD – 60% RIs • A-TD – 50% RIs, 30% wrong 3rd person

  24. At Risk - Imitation • 2nd to 1st person errors • A few Sg > Pl and Pl > Sg) • H-TD show 40% error rate, A-TD show up to 100% error rate • H-TD – 60% RIs • A-TD – 60% RIs

  25. E-TD and At Risk - Enactment (Hebrew) [N=8] • H-TD and A-TD show near TD profile • E-TD have many errors in person inflection, using 3rd person

  26. At Risk, E-TD and TD Errors - English • Root infinitives: TD & E-TD: Up to 20% of 3rd person and past contexts. The younger E-TD have a higher ratio of RIs. H-TD & A-TD: Root Infinitives in 50-60% of 3rd person and past contexts • Erroneous tense and erroneous 3rd person mostly with plural subjects in all groups

  27. At Risk, E-TD and TD errors - Hebrew • Sentence completion – At risk, older E-TD and TD have around 10% errors, showing the same variety of errors. The increase ratio of errors among the young E-TD reflects their use of 3rd person bare forms. • Second person triggers substitution • E-TD opt for 3rd person bare forms • H-TD and A-TD opt for 1st person • Higher error rate in enactment for E-TD group (60%) • Higher error rate in imitation for At-Risk Groups (up to 70%)

  28. Conclusions • Studying the inflectional system of 17 English-Hebrew bilinguals, ages 4-7, we found that: • In English, TD and E-TD bilinguals tend to use root infinitive in up to 20% of the relevant contexts. • By contrast, At-risk, (like young E-TD) children showed the same kind of errors in 50-60% of the relevant context. • In Hebrew, the TD bilinguals used the wrong person inflection in 15.5% of the contexts which triggered verbs inflected for 1st and 2nd person. • By contrast, E-TD children opt for the bare form. • At-risk children showed the same kind of error in 50-60% of the relevant context.

  29. Inflections as indicators for SLI in Bilingual population • The same kind of error was found in both TD and at-risk children, but the quantity was different. • Is the high ratio of root infinitives indicative of SLI in the H-TD and A-TD groups? • Does it mean that the E-TD group is not SLI? • Are difficulties with 2nd person indicative of SLI in the E-TD group?

  30. E-TD children are not SLI, but rather slow second language learners, who have not mastered the inflectional system of their L2 • For the At-Risk children, though tense-marking may not be a qualitative clinical indicator of SLI in bilingual populations, the quantity of errors, when manifested in both languages, might be a potential indicator.

  31. Thank you תודה

More Related