1 / 31

Pidgins and creoles

Pidgins and creoles. Popular terms: Pidgin Creole Patois [patwa] Uneducated English Native dialect, etc. http://www.etymonline.com. http://www.etymonline.com. Pidgins and creoles. Linguistic usage: Pidgin: a contact language between adults with different first languages

celina
Download Presentation

Pidgins and creoles

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pidgins and creoles Popular terms: Pidgin Creole Patois [patwa] Uneducated English Native dialect, etc.

  2. http://www.etymonline.com

  3. http://www.etymonline.com

  4. Pidgins and creoles Linguistic usage: • Pidgin: a contact language between adults with different first languages • Creole: a second-generation language spoken by children who grow up in a pidgin community.

  5. Pidgins and creoles Pidgin: contact language between adults with different first languages Audio clip from Margaret Johnson, BA thesis on Kárahnjúkar (see next slide for text)

  6. A: We no talk speak Mario drill outside. B: Marius tried to call you in the phone. No connection. Zero. A: Aha. Two zero yes. B: Yes. Marius needs to speak to you. A: Aha. No you speak (oh) zero.. B. So that Marius asked you to please go outside A: Aha B: because A: Aha yes ah, Marius ask me, OK. Marius kom. B: Yes. Call - phone. A: Mhm. De Marius, de Marius kom. B: No, no kom. A: No? B: Speak in phone. A: Aha.

  7. Margaret Jónsson, 2007. Contact Languages: Kárahnjúkar. BA essay

  8. Pidgins and creoles • Grammatical and syntactical similarity of creoles. Theories of origin: • ‘Foreigner-talk’ theory • Monogenetic theory • Polygenetic theory

  9. Pidgins and creoles • ‘Foreigner-talk’ theory Masta

  10. Pidgins and creoles • Monogenetic theory: (this is the theory mentioned by Wells 7.1.2., p. 562. See also Todd.) The original Mediterranean creole Sabir, i.e. proto-Creole, was relexified by Portuguese, later by French, English, Dutch etc.

  11. Pidgins and creoles First language acquisition: • Where there is a fully developed language available to children, they will acquire it. • First languages are not aquired by copying, but by re-creation from key features

  12. Pidgins and creoles • Where there is not a fully developed language available for children, they create their own

  13. Pidgins and creoles • pidgin • small vocabulary • lack of stable grammar • creole • grammar and vocabulary become elaborated • grammar develops ‘rules’ – native speakers

  14. Pidgins and creoles Thus we assume that unorganized vocabulary will organise (creolize) itself into language with generation renewal. Call this the polygenetic theoryof pidgin/creole origin

  15. Pidgins and creoles • Polygenetic theory Masta

  16. Pidgins and creoles • Why is the vocabulary taken from the Masta language rather than one of the vernaculars? • Prestige - the masta's language has power, centrality. • The masta's language is always present • The masta's language is equally alien to all vernaculars; it is the only language that none of the slaves speaks.

  17. Creolization:

  18. Pidgins and creoles Children of Turkish immigrants in Hamborg in the 60s-70s did not create a creole out of their parent's immigrant-pidgin. Why not? But children of the slaves who worked on cotton planatations in the southern States had no access to standard English and so developed ('creolized') their own language using their parents' pidgin.

  19. Acrolect Post-creole continuum (Jamaica) Mesolect Basilect

  20. Acrolect Decreolization (Jamaica) Mesolect Basilect

  21. Acrolect Dutch No continuum: diglossic (Surinam) Basilect: Sranan Tongo (one of many languages)

  22. Acrolect French No continuum: diglossic (Haiti) Basilect: Haitian Creole: Kreyòl ayisyen

  23. Alsop 1958, see Bickerton Dymanics (9) • Guyanan Creole:

  24. Surinam: • Fred ben de a tweede boi fu en mama. A ben tapu siksi yari kba. En bigi brada ben nem Emil. Wan dei di a ben waka na strati, a ben si wan swarfudosu. A skopu en wantu meter moro fara. A waka moro fara èn a skopu a dosu baka. Dan a yere wan sten taki: "Teki a dosu." A teki a dosu èn a luku na ini. Dri dala ben de na ini. Fred no ben sabi omeni moni ben de ini a dosu. So a waka langalanga go na oso. • http://www.sil.org/americas/suriname/sranan/English/SrananEngLLIndex.html

  25. http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/Shots.html http://courses.essex.ac.uk/lg/lg449/12feature.html http://radiotime.com/WebTuner.aspx?StationId=109503& stream: http://www.wazobiafm.com http://www.wazobiafm.com/stream.html

  26. http://www.wazobiafm.com

  27. http://www.wazobiafm.com

  28. http://www.radioaustralia.net.au/tokpisin/ http://www.radioaustralia.net.au/flash/listen/otherLanguages_Tok.htm decreolisation / relixification and phrases from English: http://www.radioaustralia.net.au/flash/listen/podcasts_Tok.htm Yut forum – first programme http://www.wazobiafm.com/lagos951/# from 7:00

  29. http://www.radioaustralia.net.au/tokpisin/news/stories/201101/s3121740.htmhttp://www.radioaustralia.net.au/tokpisin/news/stories/201101/s3121740.htm

  30. Wikipedia:Nicaraguan Sign Language video at http://www.pbs.org/wgbh/evolution/library/07/2/l_072_04.html nativism vs. cultural learning Google Michael Tomasello

More Related