160 likes | 336 Views
Trademark terminology control. Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011. Agenda. Trademark terminology (4 slides) Work areas (4 slides) Examples (5 slides). Terminology versus Trademark. Terminology. Trademarks. id 420139 class 42 term Computer software design.
E N D
Trademark terminology control Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011
Agenda • Trademark terminology (4 slides) • Work areas (4 slides) • Examples (5 slides)
Terminology versus Trademark Terminology Trademarks id 420139 class 42 term Computer software design … domain name formation; Computer software design; services relating to the design of software artefacts…
Volumes Terminology Trademark • 100,000 marks p.a. electronically filed • to contain ~15 input expressions per mark • translated in 22 languages for publication • 17,000 oppositions p.a. • ~30 logical term bases under consideration • ~15 multi-lingual term bases • 22 languages supported in filing • the largest term base being OHIM’s harmonized term base to contain ~50,000 multi-lingual entities
Examination Opposition Translation Filing General public Legal staff Translator Examiner Prominent lifecycle events
Key figures and efforts • Filing of marks • ~ 1.5 * 106 input expression electronically filed per annum • ~ 100.000 persons to explore, choose and “invent” terminology • Examination of marks • ~ 58% of all expressions automatically matched to reference terminology • ~ 50 persons to examine remainder • Translation of marks • ~68% of all input expressions automatically matched to translation memory • ~0.5 * 106 of expressions translated into 21 targets • Opposition to marks • ~17,000 marks opposed to by earlier right holders • ~ 50 persons to take opposition decisions pair wise assessing expressions
Work areas and dependencies Tooling Resource Linguistics
Resource • Consolidation • Establish and enforce syntactic rules • Eliminate duplicates • Expansion • Highly frequent terms • Market reflection • Alignment • Compare across organisations • Collaboratively build common asset • Semantic enrichment • Conceptualize • Impose and maintain relations building ontology • Blacklist • Manage terms that are not acceptable
Tooling • Parsing • Multi field search • Auto completion & spell checking • Drilling • Group and count • Allow to post filter • Alternatives • Re-use previous search input • Re-use previous marks as to propose alternative reference terms • Ranking • Consider multiple weighted fields in result ranking • Performance • Prioritize quick online response in taking feature decisions
Linguistics • Canonization • Agree on rules of equivalency • To comprise capitalization, punctuation, diacritics • Segmentation • Frequent use of non authorized segmentators • Considerate risk of false positives • Morphology • Considerate impact • Needed in 22 languages • Compounding • Significant impact in “germanic” languages • Requires lexical resources • Language resources • Manage synonyms, partial synonyms • Manage functional phrases
Example: Similarity relation • Nature • Purpose • Method of use • Complementary • In competition • Distribution channels • End user • Producer
Conclusions • The more functional features are made available at front office the more efficient and consistent the proceeding at back office becomes • Functional features at large depend on resource maintenance • Full maintenance governance requires native speakers (terminologists) for all languages to be accommodated • Terminology alignment across organisations requires alignment on matching algorithms alike • Linguistic measures taken are domain as well as context of use dependent • Language resources, though, may be shared