110 likes | 442 Views
BEVEZETÉS A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM TÖRTÉNETÉBE I–II. ALAPOZÓ ISMERETEK AZ OROSZ–SZLÁV ÉS AZ OROSZ–MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOK KÖRÉBŐL Alkotó szerkesztő KROÓ KATALIN. Konzultációs Bizottság: • Bagi Ibolya, Fried István (Szegedi Tudományegyetem)
E N D
BEVEZETÉS A XIX. SZÁZADI OROSZ IRODALOM TÖRTÉNETÉBE I–II. ALAPOZÓ ISMERETEK AZ OROSZ–SZLÁV ÉS AZ OROSZ–MAGYAR IRODALMI KAPCSOLATOK KÖRÉBŐL Alkotó szerkesztő KROÓ KATALIN
Konzultációs Bizottság: • • Bagi Ibolya, Fried István (Szegedi Tudományegyetem) • • Cs. Jónás Erzsébet (Nyíregyházi Főiskola) • • Hajnády Zoltán (Debreceni Egyetem) Lektor: Dukkon Ágnes • • Hetesi István (Pécsi Tudományegyetem) • • Jankovics Mária (Berzsenyi Dániel Főiskola) • A kötet szerzői: A kötet fordítói: • • Cs. Jónás Erzsébet (Nyíregyházi Főiskola) • Filippov Szergej • • Fried István (Szegedi Tudományegyetem) • Kocsis Géza • • Hajnády Zoltán (Debreceni Egyetem) • Molnár Angelika • • Heé Veronika (ELTE) • Sisák Gábor • • Hetesi István (Pécsi Tudományegyetem) • Szabó Tünde • • Horváth Géza (Pannon Egyetem) • Trombitás Judit • • Király Gyula (ELTE) • • Kiss Szemán Róbert (ELTE) • Kondor-Szilágyi Mária (ELTE Irodalomtudományi Doktori Iskola) • • Kovács Árpád (ELTE) • • Kroó Katalin (ELTE) • • Lukács István (ELTE) Technikai szerkesztők: • • Molnár Angelika (ELTE) Janurik Szabolcs, Vetula Béla • • Nagy István (ELTE) • • Péter Mihály (ELTE) • Solti Gergely, Szekeres Adrienn (ELTE Irodalomtudományi Doktori Iskola) • • Szilágyi Zsófia (Pannon Egyetem), Téren Gyöngyi (ELTE) • • Zöldhelyi Zsuzsa (ELTE)
TARTALOMJEGYZÉK • I. kötet • A XIX. századi orosz irodalom történetéből • SZ. PUSKIN • Kovács Árpád: Puskin írásmódja • Péter Mihály: Jevgenyij Anyegin: A két levél • Kroó Katalin: A Jevgenyij Anyegin elbeszélőjének poétikai vonásai (A sorról sorra olvasás értelmezési tapasztalatai) • Jurij Lotman: A valóság költészete (Szabó Tünde fordítása) • Wolf Schmid: Próza és költészet Néhai Ivan Petrovics Belkin elbeszéléseiben (Trombitás Judit fordítása) • * • A Puskin-recepció történetéből • F. M. Dosztojevszkij: Néhány magyarázó szó az alábbiakban következő Puskin-beszéd kapcsán (Szabó Tünde fordítása) • F. M. Dosztojevszkij: Puskin (vázlat). Elhangzott az Orosz Irodalom Kedvelőinek Társasága június 8-i ülésén (Sisák Gábor fordítása)
Ny. V. GOGOL • Kovács Árpád: A szómű Gogol prózájában • * • A Gogol-recepció történetéből • Andrej Belij: Gogol mestersége (Filippov Szergej fordítása) • M. Ju. LERMONTOV • Szilágyi Zsófia: Lermontov művészi világa • Jurij Lotman: Lermontov költői deklarációja. A zsurnaliszta, az olvasó és az író (Kocsis Géza fordítása) • I. A. GONCSAROV • Molnár Angelika: A nevelődési regénytől a művészregényig. Ivan Goncsarov: Hétköznapi történet, Oblomov, Szakadék • * • A Goncsarov-recepció történetéről • Ivan Goncsarov: Jobb későn, mint soha (Kritikai jegyzetek) (Molnár Angelika fordítása)
I. SZ. TURGENYEV • Hetesi István: Turgenyev elbeszélései. A „felesleges ember”-től az „orosz européer”-ig • Zöldhelyi Zsuzsa: I. Sz. Turgenyev „sejtelmes” elbeszélései • Kroó Katalin: Turgenyev regénypoétikájának néhány sajátosságáról • FÜGGELÉK: Kondor-Szilágyi Mária: A termékenység gondolat-köre Turgenyev • Aküszöbön című regényében • Zöldhelyi Zsuzsa: Turgenyev: Senilia – „prózai költemények” ciklusa
II. Kötet A XIX. századi orosz irodalom történetéből F. M. DOSZTOJEVSZKIJ Kroó Katalin: Dosztojevszkij és az irodalmi hagyomány. Puskin, Gogol, Nyekraszov és a „naturális” ábrázolás FÜGGELÉK (1): Szekeres Adrienn: Ny. A. Nyekraszov Dosztojevszkij művészetében FÜGGELÉK (2): Solti Gergely: Puskin „Szegény lovagja” Dosztojevszkij A félkegyelmű című regényében Kovács Árpád: Személyesség és szövegköziség A Karamazov testvérek című regényben Peeter Torop: A hősök átalakulása F. Dosztojevszkij Bűn és bűnhődés című regényében (Kocsis Géza fordítása) Kroó Katalin: Raszkolnyikov gyilkosságának szemantikai minősítéséről a Bűn és bűnhődésben * A Dosztojevszkij-recepció történetéből Horváth Géza: Dosztojevszkij polifonikus regénye (Mihail Bahtyin:Dosztojevszkij poétikájának problémái)
L. Ny. TOLSZTOJ • Király Gyula: Tolsztoj művészi gondolkodása és regényeinek narratív felépítése. Tolsztoj és Dosztojevszkij, Tolsztoj és Shakespeare • Téren Gyöngyi: L. Ny. Tolsztoj munkássága a folklór tükrében • Fried István: Kísérlet az idős(ödő) Tolsztoj novelláinak értelmezésére • * • A Tolsztoj-recepció történetéből • F. M. Dosztojevszkij: Újabb elkülönülés. Az Anna Karenina nyolcadik része (Sisák Gábor fordítása) • F. M. Dosztojevszkij: Az Anna Karenina mint különleges jelentőségű tény (Sisák Gábor fordítása) • A. P. CSEHOV • Hajnády Zoltán: A kert mint archetipikus toposz Csehovnál • Cs. Jónás Erzsébet: A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban • Wolf Schmid: Ivan Velikopolszkij látszólagos eszmélése. Csehov: A diák (Részlet A problematikus esemény Csehov prózájában című írásból) (Szabó Tünde fordítása) • * • A XIX. századi orosz irodalom recepciójának a történetéből • Nagy István: A klasszikus orosz irodalom XX. századi olvasatban
A XIX. századi orosz irodalom befogadásának két kontextusa: szláv kultúrák, magyar irodalom Fried István: A szláv–magyar irodalmikulturális kapcsolatok (különös tekintettel az orosz–magyar viszonylatokra) Lukács István: Az orosz irodalom XIX. századi horvát recepciója Heé Veronika: Az orosz kultúra és irodalom cseh recepciója a XIX. Században Kiss Szemán Róbert: „Északi fények”. Az orosz fenomén a szlovák gondolkodásban és irodalombanKroó Katalin: Egy lengyel Dosztojevszkij-olvasat. A Karamazov testvérek szöveginspirációja Jerzy Andrzejewski Sötéség borítja a földet című regényében * Zöldhelyi Zsuzsa: Az orosz irodalom magyar fogadtatása a XIX. Században Hetesi István: Turgenyev és Gozsdu Cs. Jónás Erzsébet: Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban