1 / 48

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo. Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013. Programma. Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea

clarke
Download Presentation

Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013

  2. Programma Comunicazione, lingue e democrazia • Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee • La traduzione, cardine del progetto europeo • Opportunità di lavoro e tirocinio

  3. Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica Regolamento del Consiglio n.1/1958 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4) Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)

  4. Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali • Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.» • Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6: «Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni» 4

  5. La traduzione, cardine del progetto europeo • Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE • Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE

  6. La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi • “Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede • La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final) • Una decisione politica: un servizio di traduzione interno

  7. Le lingue ufficiali dell’UE

  8. Lingue… "ufficiali"? • Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco • Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese

  9. Altre lingue UK o Spagna Commissione Commission Services Written communicationin the“regional” language Original mail+ translationinto official language Designated bodyTranslation Citizens Reply in theofficial language Reply in the“regional” language

  10. Comitato economico e sociale (530 – con CdR) (600) Parlamento (1200) Linguisti nelle istituzioni europee (1600) Comitato delle regioni (530 con CESE) Banca centrale europea (70) Corte di giustizia (850) Centro di traduzione (200) Corte dei conti (140) (50) Traduttori: ± 4300 Interpreti: ± 1000

  11. Commissione europea • Propone nuova legislazione • Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo

  12. DG Traduzione 2500tra traduttorie personale amministrativo 50% a Bruxelles 50% a Lussemburgo + 30 “Antenne” negli Stati membri

  13. Organizzazione

  14. Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE 576

  15. …ci occupiamo di tutto (o quasi)

  16. 1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012 Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012

  17. Lingua degli originali (%) Inglese Francese Altro Tedesco

  18. Numero di pagine tradotte nel 2012per lingua di arrivo (%)

  19. Translation of confidentialtexts I nostri servizi

  20. I traduttori nelle istituzioni europee

  21. Che cosa traduciamo? • Proposte legislative/atti normativi • Comunicazioni • Relazioni alle altre istituzioni • Documenti di lavoro • Manuali, opuscoli informativi • Corrispondenza • Comunicati stampa • Pagine web • Discorsi, verbali, ecc. 21

  22. Strumenti "tradizionali" • Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori • Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri • Testi di riferimento • Biblioteche

  23. Strumenti moderni  • Terminologia • IATE (anche versione pubblica) • EUR-Lex (pubblico) • Quest Metasearch • DGT Vista • Dizionari elettronici, glossari, etc. • Sito Rete REI Software di traduzione • Memorie di traduzione (Euramis) • Traduzione automatica (MT@EC)

  24. EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE • eur-lex.europa.eu

  25. IATE: base terminologica multilingue - iate.europa.eu

  26. Qualità • Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro" • Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise) • Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)

  27. Cos'altro facciamo? Terminologia Traduzione automatica Studi Legami con scuole e università LIND-Web Giornata europea delle lingue VisitingTranslatorScheme

  28. Translation contest for Europe’s budding linguists Website: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatores Blog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores

  29. European Master’s in Translation 54 programmi universitari in Europa

  30. Visiting Translator Scheme • Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE) • Scambio di conoscenze e di buone pratiche

  31. Language industry web platform (LIND-Web) • Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico • Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti • Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico • Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche) ec.europa.eu/language-industry

  32. 26 settembre Giornata europea delle lingue

  33. Localizzazione dei messaggi

  34. Studi e ricerche

  35. Campagna "Scrivere chiaro" • KISS! Keep It Short and Simple • What, who, when, where, how, why, how much?

  36. Quanto costa il multilinguismo? • I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno. • Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.

  37. Lavorare per la DG Traduzione

  38. Opportunità professionali • Contratto a tempo indeterminato (funzionario UE) • Contratto a tempo determinato (agente contrattuale) • Collaborazione esterna(freelance) • Tirocinio

  39. Tirocini • Durata: 5 mesi • Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre • Solo per laureati • Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità • Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre • Borsa mensile Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu-institutions/graduates/index_it.htm

  40. Concorsi per funzionari UE Pubblicazione: • Gazzetta ufficiale dell'Unione europea • EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi

  41. Criteri di assunzione Cittadinanza di un paese UE Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina Non è richiesta esperienza professionale

  42. Conoscenze linguistiche • Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre • Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE) • Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima

  43. Personale a contratto • Bandi specifici • Per maggiori informazioni:ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus

  44. Esternalizzazione di traduzioni Nel 2012 il 24%della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno • Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi… • … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati In genere sono esternalizzati: • Documenti molto tecnici per cui non ci sono competenze all'interno • Da lingue non UE se non ci sono risorse interne

  45. Come collaborare ? • The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted • Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our websiteec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor

  46. Più informazioni? • Web: ec.europa.eu/dgs/translation • Facebook.com/translatingforeurope • Twitter: @translatores • YouTube.com/dgtranslation

  47. Grazie! Laura.Boselli@ec.europa.eu

More Related