490 likes | 631 Views
Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo. Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013. Programma. Comunicazione, lingue e democrazia Il regime linguistico dell'Unione europea
E N D
Tradurre per l'Europa: opportunità, formazione, multilinguismo Laura BOSELLI- DG Traduzione Università di Palermo, 3.12.2013 Università di Catania, 4.12.2013
Programma Comunicazione, lingue e democrazia • Il regime linguistico dell'Unione europea I servizi di traduzione delle istituzioni europee • La traduzione, cardine del progetto europeo • Opportunità di lavoro e tirocinio
Il regime linguistico dell’UE: la base giuridica Regolamento del Consiglio n.1/1958 I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali (art.4) Trattato sul funzionamento dell’Unione europea I cittadini hanno il diritto di rivolgersi alle istituzioni UE in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 20, par. 2, lettera d)
Lingue ufficiali, lingue di lavoro e lingue procedurali • Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 1: « Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell'Unione sono la lingua bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese, la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua olandese, la lingua polacca, la lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.» • Regolamento del Consiglio n. 1/1958, art. 6: «Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente regime linguistico nei propri regolamenti interni» 4
La traduzione, cardine del progetto europeo • Produzione legislativa, per permettere ai cittadini di accedere alla legislazione dell’UE • Comunicazione multilingue scritta, per permettere ai cittadini di partecipare alla vita democratica dell'UE
La produzione legislativa in un contesto multilingue: sfide e costi • “Coredazione”: tutte le lingue fanno ugualmente fede • La sfida dell’efficienza - Una strategia per la gestione della domanda (Translation in the Commission - responding to the challenges in 2007 and beyond, SEC (2006) 1489 final) • Una decisione politica: un servizio di traduzione interno
Lingue… "ufficiali"? • Lingue "ufficiali" – "di lavoro" – "dei trattati" = 24 • Lingue "procedurali": inglese, francese, tedesco • Altre lingue: Basco, Catalano, Galego, gaelico scozzese e gallese
Altre lingue UK o Spagna Commissione Commission Services Written communicationin the“regional” language Original mail+ translationinto official language Designated bodyTranslation Citizens Reply in theofficial language Reply in the“regional” language
Comitato economico e sociale (530 – con CdR) (600) Parlamento (1200) Linguisti nelle istituzioni europee (1600) Comitato delle regioni (530 con CESE) Banca centrale europea (70) Corte di giustizia (850) Centro di traduzione (200) Corte dei conti (140) (50) Traduttori: ± 4300 Interpreti: ± 1000
Commissione europea • Propone nuova legislazione • Attua le politiche UE e supervisiona il rispetto del diritto europeo
DG Traduzione 2500tra traduttorie personale amministrativo 50% a Bruxelles 50% a Lussemburgo + 30 “Antenne” negli Stati membri
Traduciamo da e verso tutte le 24 lingue ufficiali dell'UE 576
1,76 milioni di pagine tradotte nel 2012 Evoluzione nel numero di pagine tradotte 2000-2012
Lingua degli originali (%) Inglese Francese Altro Tedesco
Translation of confidentialtexts I nostri servizi
Che cosa traduciamo? • Proposte legislative/atti normativi • Comunicazioni • Relazioni alle altre istituzioni • Documenti di lavoro • Manuali, opuscoli informativi • Corrispondenza • Comunicati stampa • Pagine web • Discorsi, verbali, ecc. 21
Strumenti "tradizionali" • Contatti diretti con il richiedente e consulenza di altri traduttori e revisori • Contatti con esperti all'interno della Commissione, di altre istituzioni o negli Stati membri • Testi di riferimento • Biblioteche
Strumenti moderni • Terminologia • IATE (anche versione pubblica) • EUR-Lex (pubblico) • Quest Metasearch • DGT Vista • Dizionari elettronici, glossari, etc. • Sito Rete REI Software di traduzione • Memorie di traduzione (Euramis) • Traduzione automatica (MT@EC)
EUR-Lex: accesso al diritto dell'UE • eur-lex.europa.eu
Qualità • Prima: editing degli originali, "Scrivere chiaro" • Durante: strumenti e ausili per la traduzione, condivisione di informazioni (Note/Elise) • Dopo: revisione/rilettura/controlli a campione; feedback (anche dalle istituzioni nazionali!)
Cos'altro facciamo? Terminologia Traduzione automatica Studi Legami con scuole e università LIND-Web Giornata europea delle lingue VisitingTranslatorScheme
Translation contest for Europe’s budding linguists Website: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatores Blog for teachers: blogs.ec.europa.eu/translatores
European Master’s in Translation 54 programmi universitari in Europa
Visiting Translator Scheme • Traduttore DGT per 1-4 settimane presso un'Università o un'istituzione pubblica nel proprio paese o in un altro Stato (anche extra-UE) • Scambio di conoscenze e di buone pratiche
Language industry web platform (LIND-Web) • Promuovere visibilità e riconoscimento per il settore linguistico • Migliorare scambio di conoscenze e buone pratiche tra gli addetti • Riunire e "mettere in rete" i professionisti del settore linguistico • Raccogliere dati comparabili a livello di UE (utili per studi e statistiche) ec.europa.eu/language-industry
26 settembre Giornata europea delle lingue
Campagna "Scrivere chiaro" • KISS! Keep It Short and Simple • What, who, when, where, how, why, how much?
Quanto costa il multilinguismo? • I servizi di traduzione e interpretazione di tutte le istituzioni europee costano ad ogni cittadino poco più di 2 euro l'anno. • Meno dell'1% del bilancio annuale dell'UE.
Opportunità professionali • Contratto a tempo indeterminato (funzionario UE) • Contratto a tempo determinato (agente contrattuale) • Collaborazione esterna(freelance) • Tirocinio
Tirocini • Durata: 5 mesi • Due turni all'anno – inizio a Marzo e a Ottobre • Solo per laureati • Cittadini UE + quota di cittadini di altre nazionalità • Competenze: tradurre da due lingue UE verso la propria lingua madre • Borsa mensile Tirocini presso le istituzioni europee: http://europa.eu/about-eu/working-eu-institutions/graduates/index_it.htm
Concorsi per funzionari UE Pubblicazione: • Gazzetta ufficiale dell'Unione europea • EPSO (European Personnel Selection Office) www.eu-careers.eu Procedura di selezione: dai 5 ai 9 mesi
Criteri di assunzione Cittadinanza di un paese UE Diploma universitario almeno triennale - in lingue o in un'altra disciplina Non è richiesta esperienza professionale
Conoscenze linguistiche • Conoscenza perfetta della propria lingua principale o lingua madre • Ottima conoscenza di una lingua procedurale (EN, FR, DE) • Ottima conoscenza di un'altra lingua ufficiale diversa dalla prima
Personale a contratto • Bandi specifici • Per maggiori informazioni:ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus
Esternalizzazione di traduzioni Nel 2012 il 24%della produzione totale della DGT era costituito da documenti tradotti all'esterno • Sono dati in traduzione esterna documenti di tutti i tipi… • … ECCETTO documenti urgenti, delicati dal punto di vista politico o documenti riservati In genere sono esternalizzati: • Documenti molto tecnici per cui non ci sono competenze all'interno • Da lingue non UE se non ci sono risorse interne
Come collaborare ? • The only way: respond to a call for tenders and have your bid accepted • Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on our websiteec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor
Più informazioni? • Web: ec.europa.eu/dgs/translation • Facebook.com/translatingforeurope • Twitter: @translatores • YouTube.com/dgtranslation
Grazie! Laura.Boselli@ec.europa.eu