130 likes | 453 Views
Poem recital. 2014 BYU Chinese Language Fair . jìng yè sī Level 1 静夜思 author: 李白 lǐ bái. chuáng qián míng yuè guāng 床 前 明 月 光 In front of my bed is the bright moonlight . yí shì dì shàng shuāng 疑 是 地 上 霜
E N D
Poem recital 2014 BYU Chinese Language Fair
jìngyèsīLevel 1 静夜思author: 李白 lǐbái chuángqiánmíngyuèguāng 床 前 明 月 光 • In front of my bed is the bright moonlight. yíshìdìshàngshuāng 疑 是 地 上 霜 • I doubt if it was the frost on the ground. Jǔtóuwàngmíngyuè 举 头 望 明 月 • I lift my head to look up at the August Moon. Dītóusīgùxiāng 低 头 思 故 乡 • Lowering my head to think about my hometown.
李白 lǐbái • 李白LǐBái, (701 – 762) was a major Chinese poet of theTang dynasty.He is regarded as one of the greatest poets often called China's "golden age" of classical Chinese poetry. Li Bai was both a prolific and a creative poet, as well as one who stretched the rules of versification of his time. Around a thousand extant poems are attributed to him today.
静夜思 jìngyèsīvideos • http://www.youtube.com/watch?v=vY1I3cDPKgk • http://www.last.fm/music/Beto+Furquim/_/Jing+Ye+Si
jīnlǚyīLevel2 金缕衣 author:杜秋娘 dùqiūniáng quànjūnmòxījīnlǚyī 劝 君 莫 惜 金 缕 衣, • Envy not the gold-threaded gown. quànjūnxīqǔshàoniánshí 劝 君惜 取 少 年 时。 • Cherish your youth before it's gone. yǒuhuākānzhézhíxūzhé 有 花 堪 折 直 须 折, • Pick the flowers when full-grown. mòdàiwúhuākōngzhézhī 莫 待 无 花 空 折 枝。 • Don’t let them wither and fall down.
杜秋娘 dùqiūniáng • 杜秋娘 dùqiūniángwas born in 865BC. She came from a poor family, but she was talented with singing, dancing, and poetry. With her talents, she was pointed to be one of emperor’ wives. There were very a few females’ Tang poems recorded. Her poem: Jin lu Yi was exceptional.
金缕衣 jīnlǚyīvideos • https://www.youtube.com/watch?v=WjfPnyBPJjQ • http://kid.qq.com/a/20120206/000022.htm
yóuzǐyínLevel 3 游子吟 author:孟郊mèngjiāo Címǔshǒuzhōngxiàn 慈 母 手 中 线, • A loving mother busied herself with needlework Yóuzǐshēnshàngyī 游子 身上 衣; • On clothes for a son who was going away; Línxíngmìmìféng 临 行 密 密 缝, • On the eve of his departure she sewed thread after thread, Yìkǒngchíchíguī 意 恐 迟 迟 归; • Worrying that his return would be delayed and late. Shéiyáncùncǎoxīn 谁 言 寸 草 心, • How could the love of grass only inches tall Bàode sānchūnhuī 报 得 三 春 晖。 • Ever reciprocate spring after spring of sunshine day after day?
孟郊Mèng Jiāo • 孟郊Mèng Jiāo; (751–814) was a poetof the Tang Dynasty, in China. he wrote many successful poems. He was an influential leader in terms of poetic innovation.
游子吟 yóuzǐyínvideos • http://xy.eywedu.com/ancient/14/mydoc005.htm • https://www.youtube.com/watch?v=lAQupfRoLjs
huánghèlóuLevel 4 黃 鶴 樓 author:崔顥 cuīhào xīrényǐchénghuánghèqù 昔 人 已 乘 黄 鹤 去, • Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, cǐdìkōngyúhuánghèlóu 此 地 空 余 黄 鹤 楼。 • Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. huánghèyīqùbùfùfǎn 黄 鹤 一 去 不 复 返, • The yellow crane never revisited earth, báiyúnqiānzàikōngyōuyōu 白 云 千 载 空 悠 悠。 • And white clouds are flying without him for ever. qíngchuānlìlìhànyángshù 晴 川 历 历 汉 阳 树, • ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, fāngcǎoqīqīyīngwǔzhōu 芳 草 萋 萋 鹦 鹉 洲。 • And Parrot Island is a nest of sweet grasses; rìmùxiāngguānhéchùshì 日 暮 乡 关 何 处 是? • And Parrot Island is a nest of sweet grasses; yānbōjiāngshàngshǐrénchóu 烟 波 江 上 使 人 愁。 • With a mist of grief on the river waves.
崔顥cuīhào • 崔颢 CuīHào; (704 -754) was a Chinese poet of Tang Dynasty. He poems considered a main early classical Chinese poetry.
黃 鶴 樓 huánghèlóuvideos • http://kid.qq.com/a/20120425/000026.htm • http://www.youban.com/media-2746-5460.html