170 likes | 700 Views
Quoi de neuf dans les théories de la traduction?. Theorie du Skopos ou la traduction comme action. Traduction et multilinguisme. La traduction, fait socio-économique majeur Textes pragmatiques vs littéraires Emergence des « Translation Studies »vs traductologie
E N D
Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Traduction et multilinguisme • La traduction, fait socio-économique majeur • Textes pragmatiques vs littéraires • Emergence des « Translation Studies »vs traductologie • Prolifération des programmes de formation • Consignes normatives: le quantitatif appelle le prescriptif • Le « workbench » du traducteur: cadences et tâches automatisables, contrôle du résultat • Paradoxe: recherche simultanée d’une base consensuelle de jugement sur la qualité et d’un rendement optimal du travail Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Qu’est-ce qu’une théorie de la traduction? • Mixte de théorie et de méthodologie : « mot à mot », « fidèlité/liberté », « équivalence/identité », « correspondance »… • De Catford, Vinay et Darbelnet, Nida à Toury, Vermeer… • Débats circulaires, entre postulat d’intraductibilité et celui d’éliminationnisme informationnel (abattre les obstacles qui entravent le transfert des connaissances) • Brouillage résultant de la multiplication des théories relevant de l’interdisciplinarité (anthropologie, cognition, sociologie, communication, sémiotique, Cultural studies…) • Nécessité d’une conscience historique: théories de la traduction non interprétables sans retour aux théories linguistiques dominantes Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Les catégories de l’analyse • Jeu d’équilibre entre deux variables: • L’équivalence -subsume les notions de « précision », « adéquation », « correspondance », « fidélité », « identité », etc. -indique le degré de connexion entre la traduction et l’original • Et la fonction -exprime la potentialité du texte traduit à produire divers effets (sur la communication de l’information, sa réception, etc.) -indique le degré de connexion entre la traduction et la langue et la culture cibles (Lawrence Venuti, 2003) • Constat: deux courants opposés (tradition herméneutique et conception instrumentale du langage) Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Montée en puissance du fonctionnalisme • Conception instrumentale du langage et paradigme communicationnel (typologies figées de l’équivalence, concepts de la théorie de la communication, de la réception…) • Influence de la cybernétique et de la T.A • La traduction vue comme activité gouvernée par des normes (Gideon Toury) • Rôle du traducteur: « Thinking aloud protocols » et reconstruction des normes culturelles→localisation • Le traducteur, garant de l’intégrité du message et interdit de « changements intentionnels » • Normalisation croissante des documents et des règles de traduction • Recherche obstinée des universaux de traduction Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Le Skopos et la traduction • Chaque texte assume une fonction de communication manifestant l’intention de l’auteur (Vermeer, 1972) • Toute traduction consiste en une action qui elle-même présuppose un but, un projet, une cible • L’action ainsi engagée produit un objet nouveau, le translatum ou texte cible, conforme à l’attente du destinataire • La traduction, offre d’information dans une langue et une culture cibles • « Détrôner le texte source» • Rapport à la culture cible mesuré en termes d’effet • Le Skopos absorbé par les Transfer Studies (Göpferich, 2004): l’enjeu en est l’accessibilité de l’information Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Quelles conceptions du langage?(1) • Dans l’histoire de la traduction, tension entre approches herméneutique et instrumentale • Problématique actuelle: traduction technique et terminologie →linguistique référentielle • Vision éclatée de la langue (lexique, syntaxe, sémantique, pragmatique…) • Postulat cognitiviste selon lequel la vie mentale est indépendante de toute langue • Le mentalais posé comme langue universelle : traduire le mentalais en chaîne de mots et vice versa (Pinker, 1994) • L’anglais comme interlangue et le dogme de la langue pivot (cross-linguistic solutions) • Séparation entre langue et culture (procédures de localisation) Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Quelles conceptions du langage?(2) • Le skopos: analyse du discours sur fond d’analyse communicationnelle (référent, émetteur, récepteur) • Le relativisme linguistique (Sapir-Whorf) est soluble dans la philosophie analytique (cryptotypes de Whorf, Whorf/0gden) • Approche exclusivement référentielle (mot-concept-mot) • Problématique de la traduction: mots, locutions, phraséologies • Mouvance ontologique qui s’emploie à « alléger » les concepts (le contenu) de leur forme (le texte) • Evanouissement du texte et déclassement de la textualité Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Quelles conceptions du langage?(3) • Tradition herméneutique • Borges, Nabokov : le commerce entre œuvres et langue/culture d’accueil • La traduction comme « épreuve de l’étranger » A.Berman • La sémantique interprétative (Rastier): textualité et équivalences de genre et de discours • Le texte, comme globalité, détermine le sens des unités locales • Dépasser l’impasse de l’interlinguisme: la traduction comme rapport de texte à texte • Horizon des corpus comparables Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Limites des corpus parallèles • Corpus parallèles focalisés sur les volumes de textes et leur facilité d’accès • Traitements liés à des considérations externes (niveau de résolution de l’alignement des phrases et des mots) • Aléas des appariements linguistiques • Problème de fiabilité des données obtenues par simples alignements de phrases et de mots (ressources détextualisées et incontrôlées) • Mythe du « donné »: question de la qualité des traductions alignées éludé • Intérêt des corpus parallèles pour la comparaison des différentes traductions d’une même oeuvre Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme
Corpus comparables: quels apports? • Techniques d’apprentissage statistique sur des milliards d’expressions tirées de textes monolingues et traduits manuellement • Approches contrastives des genres caractérisant les textes pragmatiques • Mise en lumière de l’intertextualité (influence des pratiques textuelles locales sur la traduction, des traductions entre elles…) • Connaissances nouvelles sur les pratiques traduisantes à partir de l’analyse de corpus comparables bien construits • Rééquilibrage entre « contrôle » et « créativité » dans le travail du traducteur • Critique d’une sémantique fonctionnelle qui renforce le tout-anglais et la production universelle de textes stéréotypés • Résistance au principe d’équivalence généralisé: texte/document vidéo; texte/résumé • Retour au texte et au document comme objets culturels complexes et non réductibles à des produits immatériels Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme