150 likes | 254 Views
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators. Anastasiia Makarova Georges Mendes. Contextualização. The Journal of Specialised Translation É um artigo de Julho de 2005 Escrito por :
E N D
Translation and Technology: a Study of UK Freelance Translators AnastasiiaMakarova Georges Mendes
Contextualização • The Journal of Specialised Translation • É um artigo de Julho de 2005 • Escritopor: • Heather Fulford: atualmentediretoraacadémica do centro de empreendorismo da Universidade Robert Gordon no ReinoUnido • Joaquin Granell-Zafra: atualmentedocentenaUniversidade de Jaume I emEspanha
Objetivos do artigo • Divulgação dos resultados do inquérito a tradutores freelancers sobre a utilização das TIC, no ReinoUnido. • Perceber quais as ferramentas utilizadas pelos tradutores e o grão de adoção das mesmas, quer a um nível mais geral (Word, PPT), quer a um nível mais específico (memórias de tradução, base de dados terminológicas) • Fornecer aos tradutores e futuros tradutores uma perspectiva da necessidade e utilização das TIC no seu trabalho.
Público-alvo • Tradutores • Futuros tradutores • Formadores de tradutores
Método de pesquisa • Perfil do tradutor • Utilização e familiarização com as TIC • Estratégias TIC
Perfil dos inquiridos • Foramanalisados 391 inquéritos de tradutores freelancers • a maioria foram mulheres (63%) • Experiência :36% - 11 a 20 anos de experiência em tradução20% - até 5 anos de experiência • Idade dos inquiridos: 30% - 40 -49 anos4% - 20-29 anos
Perfil dos inquiridos • 91% dos inquiridos acabaram o Ensino Superior • Apenas 71% têm licenciatura ou mestrado em Tradução • As principais línguas foram: alemão – inglês (37%)francês – inglês (37%)espanhol – inglês (16%)outras línguas (10%) • 85 % dos inquiridos obtiveram conhecimentos das TIC por si próprios
Adoção das TIC Atividades de Produção de Documentos: • 99% – Utilizavam programas de processamento de texto. • 25% – Utilizavam programas de apresentações gráficas • 17% – Utilizavam programas de paginação eletrónica. • 13% – Utilizavam programas publicação online (como o Dreamweaver e o Frontpage). • Poucos inquiridos utilizavam programas de reconhecimento de voz e/ou aplicações de OCR (reconhecimento ótico de caracteres).
Atividades de pesquisa e extração de informação • 85% – Utilizavam motores de busca. • 79% – Consultavam dicionários e glossários online. • 59% – Utilizavam bases de dados terminológicas. • 51% – Utilizavam outros recursos de consulta online, incluindo arquivos de textos e documentos. • 38% – Utilizavam enciclopédias online. • 30% – Recorriam a publicações académicas online • 24% – Utilizavam sistemas de gestão terminológica específica (MultiTerm, Lingo e TermWatch) para gerirem a sua terminologia. Metade dos inquiridos não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas.
Criação de Tradução • 28% – Utilizavam CAT Tools, como as memórias de tradução. Quase metade dos tradutores não estavam familiarizados com este tipo de ferramenta. • 5% – Utilizavam programas de tradução automática. 75% dos tradutores não estão familiarizados com este tipo de ferramenta. • 2% – Utilizavam ferramentas de localização, como o AlchemyCatalyst e o Passolo.
Comunicação Ligação à Internet • 93% – Utilizavam o correio eletrónico. • 33% – Participavam em fóruns e grupos de discussão online para tradutores. • 68% – Utilizavam ligação por modem. • 26% – Utilizavam ligação de banda larga. • 6% – Utilizavam uma combinação das duas anteriores.
Marketing pessoal e procura de trabalho • 21% – Tinha websites pessoais • 33% – Utilizavam mercados de trabalho online para encontrar trabalho (ProZ.com, TranslatorsCafé.com). • Quase 50% não estavam familiarizados com este tipo de ferramentas online.
Gestão do negócio • 79% – Utilizavam programas de folhas de cálculo. • 25% – Utilizavam programas de bases de dados. • Apenas alguns tradutores utilizam programas direcionados para a gestão de negócio: • 13% – Utilizavam programas específicos para gestão financeira e de contabilidade. • 2% – Utilizavam programas de gestão de projetos.
Atitudes em relação às TIC • A maioria dos inquiridos considera que é importante usar as TIC no seu trabalho, porque há muitas vantagens:-maior qualidade de tradução-maior rapidez-comunicação com os clientes
Conclusão • Os tradutores freelancers usam muito as technologias e programas gerais, mas em relação de CAT-tools -ainda não há tanto uso entre os tradutores.