130 likes | 350 Views
Etykieta tłumacza. Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012. First things First . Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.)
E N D
Etykieta tłumacza Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012
First things First • Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza • Wykłado-konwersatorium • Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.) • Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F, A.B.C.) (≥60%) (24 maja) • Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!
Jak zostać tłumaczem • Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe • Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny • Język rodzimy!!! • Zdobywanie doświadczenia / wprawy • Freelance czy etat?
Rodzaje tłumaczeń • Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne (napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc. Umiejętności pożądane: 1. językowe: znajomość tematyki, staranność gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru 2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja
Rodzaje tłumaczeń • Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage, środowiskowe, przysięgłe sądowe Umiejętności pożądane: 1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa 2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja
Proces tłumaczenia • Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego • Narzędzia wspomagające tłumaczenie pisemne • MS Word! • Prędkość tłumaczenia • - prędkość wpisywania w klawiaturę • - glosariusze (Excel) • - słowniki elektroniczne (np. PWN)
zarobki • Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=20024801&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false • Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne: założenie: 3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs) liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni 36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto) 36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ??? Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie
Karta tłumacza polskiego Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Zgodnie z: • zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, • zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy • Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych • a także w przekonaniu, że tłumacze…
Karta tłumacza polskiego - pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami, - uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie, - służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą, - posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.
Karta tłumacza polskiego – Rozdział I – obowiązki tłumacza (1) 1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny. 2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. 3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. 4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. 5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi.
Literatura (1) • Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Wyd. Tepis, W-wa 1998 • Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 • Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 • Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-English Translation” PWN, W-wa 1998 • Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-English Translation”, PWN, W-wa 1994 • Robin Macpherson „English for Writers and Translations” PWN W-wa, 1996 • Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa 2007 • Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa 2006
Literatura (2) • Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo” PWN, W-wa 2009 • Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa 2008 • Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-wa 2008 • Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich mówców” Wyd. RM, W-wa 2010