1 / 5

Kurs i terminologi og terminologiarbeid Tromsø, 21. november 2011

Kurs i terminologi og terminologiarbeid Tromsø, 21. november 2011. Riktige termer gir godt fagspråk. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Termvalg og termdanning – øvelse. ”Dings”, ”greie”

cwen
Download Presentation

Kurs i terminologi og terminologiarbeid Tromsø, 21. november 2011

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Kurs i terminologi og terminologiarbeid Tromsø, 21. november 2011 Riktige termer gir godt fagspråk

  2. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Termvalg og termdanning – øvelse ”Dings”, ”greie” eller ”utlader”, ”trommelrenser” osv.? Språkrådets terminologitjeneste, Jan Hoel

  3. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Termvalg og termdanning – øvelse Vanlige termdanningsmetoder: Nylaging • avledning: ”ut-lad-er” (foran), ”de-toksi(n)-fi-kasjon”, • sammensetning: ”trommel+renser”, (foran), ”kollisjon+s+pute” • flerordsterm (frase): ”trafikkstøydempende innretning” • forkorting: ”bil” (< automobil), ”radar” (radio detecting and ranging) Bruk av eksisterende ordformer • konversjon: ”å drifte” < ”drift” • terminologisering: ”krets” (fra allmennspråk til elektroteknikk) • semantisk overføring: ”skjerm” (konkret, del av apparat; abstrakt, det som vises) • tverrfaglig lån: ”skrivebord” (pc < møbelterminologi), ”virus” (medisin > data) Lån mellom språk • oversettelseslån: ”minnepinne”, ”mus” (data); ”luftkondisjonering” • direkte lån: ”kløtsj eller clutch”, ”byrå” (< fr. bureau) Språkrådets terminologitjeneste, Jan Hoel

  4. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Termvalg og termdanning – øvelse Prinsipper for termdanning: Termer skal • være presise, dvs. dekkende for begrepet; ”skrue” eller ”bolt”? • være entydige, dvs. monoseme; én term for ett begrep • være transparente, gjennomsiktige, dvs. leksikalsk motivert så begrepet kan utledes av termen: ”fartsholder” (cruise control) [atskillende kjennetegn ofte uttrykt] • være konsekvente, dvs. passe inn i eksist. systemer; ”dacron, nylon, orlon, rayon m.fl.” (syntetiske fibre) • være velegnede, dvs. ikke framkalle uønskede bibetydninger eller forvirring; ”funksjonshemming”, ikke ”handikapp” • være språkøkonomiske, dvs. så korte som mulig; ”e-verk” (< energiverk), ”elverk” (< elektrisitetsverk) • gi rom for avledning og sammensetning, dvs. ha ”påbyggingsevne”; ”melde, melder, melding, meldeplikt, meldefrist, meldingsskjema osv.” • være språklig korrekte, dvs. følge vanlige språkbruksregler • tillate morsmålspreferanse, dvs. morsmålsuttrykk bør foretrekkes framfor direkte lån; ”e-post, ikke ”mail” Språkrådets terminologitjeneste, Jan Hoel

  5. Kurs i terminologi og terminologiarbeid. Tromsø, 21. november 2011 Termvalg og termdanning – øvelse Praksis i terminologi og terminografi Når det må velges mellom flere termer: • Den ’gode’ termen  anbefalt, dvs. normert • Term med moderate mangler  tillatt, får synonymstatus • Term med alvorlige mangler  frarådet, dvs. forkastet Språkrådets terminologitjeneste, Jan Hoel

More Related