1 / 18

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters. Vlasta Kučiš University of Maribor , Department of Translation Studies Sanja Seljan , Ksenija Klasnić University of Zagreb * Department of Information Sciences ** Department of Sociology. Overview. Theoretical part

damali
Download Presentation

Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb *Department of Information Sciences **Department of Sociology

  2. Overview Theoretical part EU & multilingualism Education for translators EMT (European Master’s in Translation) Empirical part Research (goal, sample, tools) Evaluation Results Conclusion

  3. How to make Multilingual Communication & Translationin the 21.st century… ???

  4. Translation and the EU • EU - communication in 23 official languages  Increased translation demands • Multilingualism policy unique in the world  all languages = equal status • DGT  the biggest translation service  8.000 pages per day / 6.000 translators • Changes in translation profession development of language technologies • Education for translators - EMT

  5. DGT brings the EU closer to the citizens

  6. Multilingualism is about building bridges, between people and across policies. • Efficient and pragmatic internal language regimes Dimensions: Access to institutions, rights and obligations Interaction between citizens

  7. Official EU languages 1958-200824.Croatian  2012 ???

  8. Evolution of the translation servicein the European Commission

  9. European Master’s EMT • High-quality training for professional translators experts in multilingual communication • Enhance the status of translation as a profession  criteria of excellence • Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational

  10. II RESEARCH • Sample N=51 student all 4 years (convenient sample) • Department of Translation Studies, University of Maribor • 2 EU-texts of similar length • text 1 =159 words / group A; • text 2 = 140 words / group B • German - Slovene • 45 minutes • Evaluation - by professional bilingual translator (German + Slovene as mother tongues)

  11. Tools Group A • traditional • electronic dictionary Ger-Slo(Debenjak) • online dict. Duden www.duden.de • search engines (Google + Yahoo ) Group B • Slov. Evrokorpus www.evrokorpus.gov.si • Slov. Evroterm www.evroterm.gov.si • Terminology base integrated into SDL Trados

  12. Mistake categories: • Lexical mistakes • Spelling & punctuation mistakes • Syntactic & stylistic mistakes

  13. Results • Total number of mistakes and paired samples statistics p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased

  14. Lexical mistakes Statistically significant difference al level p<.001, df=50

  15. Spelling & punctuation mistakes • no. of spelling mistakes: A) 243 B) 131 • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools Statistically significant difference al level p<.001, df=50

  16. Syntactic & stilistic mistakes • no. of spelling mistakes: A) 236 B) 138 • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools t=4.43 Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50

  17. Improvements in %

  18. CONCLUSION • Introduction of CAT tools significantly influence the quality • coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools • T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001 • Acceptance of hypothesis: • Online translation tools contribute to the quality and consistency of technical translations at all 3 levels • facing new challenges in education, business, cooperation

More Related