1 / 15

Computer Assisted Translation CAT

Computer Assisted Translation CAT. Alexander C. Wu Fall 2004. Agenda. 1. Market. 2. CAT Tools. 3. Motivation. 4. Terminology. 5. The Rutgers Advantage. 1. Market. Major Target Fields Technical Medical Legal Fixed Terminology Set Phrases Repetitive. 2. CAT Tools.

dawn
Download Presentation

Computer Assisted Translation CAT

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Computer Assisted TranslationCAT Alexander C. Wu Fall 2004

  2. Agenda 1. Market 2. CAT Tools 3. Motivation 4. Terminology 5. The Rutgers Advantage

  3. 1. Market Major Target Fields • Technical • Medical • Legal • Fixed Terminology • Set Phrases • Repetitive

  4. 2. CAT Tools • CAT = Computer Assisted Translation • CAT tools are NOT Machine Translation • Aid, not replace, human translators • Recycle translated phrases or sentences • Consistency • Terminology Management • Save time, concentrate on revision

  5. 3. Motivation • Translation companies require experience with CAT tools • CAT training programs, real or online, virtually non-existent • Most translators must learn on own • Almost all source texts are given in digital format • the days of paper “hardcopies” are basically over (on average less than 5% of source texts now are paper based

  6. CAT Components CAT Tool Analysis TM dB Interface Export

  7. 4. Terminology • TM – Translation Memory Essentially, it is a (relational) database. • TU – Translation Unit “The cat is black.” = “El gato es negro.” • Full match = 100% match • Fuzzy match = 75% to 99% • No match = <75%

  8. Terminology • Alignment – Creation of a translation memory database based on an already translated document by matching segments (phrases) of the source text to the target text. • Leveraging - Amount of material that has already been translated when compared with the content of a new file that is to be translated.

  9. Process • Align translations: build TM dB (this is one way to create TMs, but should only be done if you have work that you did not use TM on from the beginning. It is oftentimes a long, boring and cost-ineffective process) • Analyze text against TM for leverage • Edit and translate • Update TM and add new terms for consistency • Desktop publishing or post-translation engineering/QA (for web/software based formats) • Client Review

  10. Translation Process Project Review Quote DTP or Eng. Translation Translate Start Revise

  11. Popular CAT tools Although CAT tools appear to be expensive, they are a sound investment, like good reference dictionaries.

  12. The Rutgers Advantage

  13. The Rutgers Advantage CAT Training Résumé Trados AND SDLX 2004 Leading two CAT tools in industry Free Invaluable training Gain an Edge

  14. Resources • Bowne Global Solutions http://www.bowneglobal.com/ • Trados http://www.trados.com/ • SDL http://www.sdl.com • Translation @ Rutgers University • http://translate.rutgers.edu

  15. Resources Terminology: • http://www.argos.com.pl/faq.html List of tools: • http://www.proz.com/?sp=cat/tools • http://www.traduzioni-inglese.it/computer-aided-translation.html TM - What and How • http://www.multilingualwebmaster.com/library/trmemories.html

More Related