320 likes | 580 Views
New Approaches to Translation History. Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain. Menu for morning session: . Why do it? Quantitative research? Systems and norms? Intercultures?. Why do translation history? . Personal satisfaction
E N D
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain
Menu for morning session: • Why do it? • Quantitative research? • Systems and norms? • Intercultures?
Why do translation history? • Personal satisfaction • So why communicate it? • Protection and glory of target cultures • So why look at translation? • To challenge concepts of cultures? • But there is nothing outside of cultures?
What’s missing? • Cross-cultural intertextuality • Overlaps of cultures • Positions for receivers (how many meanings?) • Positions for translators...
An even better alternative model: Locale 4 IC Locale 2 Locale 1 Locale 3
What is different here? • Translation moves out from a common centre (an interculture) • It moves towards locales • There are no target texts in the interculture
What is an interculture? • Relations are professional • They have secondness with respect to monocultural communication • The agents become principles (?) • They become more independent the more technical their tasks are. • (They will one day rule the world?)
Which means... • Translators work in networks (of intermediaries). • Translations mark the limits of cultures • The communication borders are nodes, increasingly in cities. • Translation precedes cultural identity.
Which means: • The more cultural products there are in a language, the more translations there are likely to be from that language. • A low translation percentage in a language may be due to no more than a relatively high number of cultural products produced in that language
And... • The more cultural products a country produces in non-national languages, the higher the percentage of translations into the national language(s) is likely to be. • (e.g. People in Sweden read in English AND read translations from English)
Thus... • This is why intercultures appear to be central or peripheral, in accordance with the relative size and openness of the cultural locale concerned.
Is English-language culture hegemonic? • For 1960-1986 there were more than 2.5 times as many translations in Britain and the United States (1,872,050) than in France (688,720) or Italy (577,950). • 24% of all books in English are published outside the US or the UK.
What are norms? • ‘The main factors ensuring the establishment and retention of social order’ (Toury 1995:55). • For example... • Literal / free, longer / shorter, neologisms / archaisms, preface / none, notes / none.
How to discover norms? • Look at translations? • Compare translations with parallel texts? • Look at translation theories? • Look at translation criticism? • Look at debates between translators? • I.e. Bottom-up or top-down.
For example: • 'no great novel has ever been rendered into French without cuts' (Wyzewa 1901: 599). • M. G. Conrad (1889) proposed that German translators make more cuts as an act of adaptive protectionism against the disloyal cultural competition of French translators.
Toury’s laws: • The textual relations of the original are increasingly ignored in favour of the options offered by the target language. • Interference happens when the translation is from a prestigious language or culture and the target language or culture is minor.
In human terms...? • The more the translator is in an interculture, the less “natural” the translation. • The bigger the receiving culture, the more marginal the interculture and the more “natural” the translation. • ... Perhaps...
Examples: • Twelfth-century translations into Latin were... • ...extremely literal. • Nineteenth-century translations into French were... • ...often very free...
But what of the power of the individual? • Rabbi Mose... • Henri Albert... • Ezra Pound • ... Or their patrons?
The real question is: • Who makes history? • (Or are the norms and systems simply there?)
Activity • Select a translator (or group of translators) • Try to find out how they made their money. • Who did they work with / for /against? • What was the locale conditioning their work? • Can you locate any norms of that locale?